Η κατάκτηση του ψωμιού (Οργάνωση της μετάφρασης)

Διεξάγεται μια συλλογική προσπάθεια να μεταφραστεί στα ελληνικά το κλασσικό έργο του Κροπότκιν "Η κατάκτηση του ψωμιού".

Διεξάγεται μια συλλογική προσπάθεια να μεταφραστεί στα ελληνικά το κλασσικό έργο του Κροπότκιν "Η κατάκτηση του ψωμιού". Αυτό το ποστ είναι για την οργάνωση της δουλειάς, όποιος έχει μεράκι και χρόνο να διαθέσει και έχει ένα αντίγραφο του βιβλίου σε μια γλώσσα που γνωρίζει καλείται να συμετάσχει. Ηλεκτρονικά αντίγραφα του βιβλίου υπάρχουν σε τρεις γλώσσες αν μιλάτε μια απ'αυτές τις γλώσσες είστε ευπρόσδεκτοι στην προσπάθεια. Αν γνωρίζεται μια άλλη διεύθηνση στο διδίκτυο με μια άλλη γλώσσα ας μας ενημερώσετε.

Όποιος θέλει να αναλάβει κάποιο κεφάλαια ασ κάνει ένα ποστ εδώ ώστε να αποφύγουμε πολλαπλό κόπο. Εγώ τώρα δουλεύω στο κεφάλαιο 12 χρησιμοποιώντας κυρίως το αγγλικό κείμενο, με το γαλικό κείμενο για τσεκάρισμα. Αν κάποιος/α έχει επαγγελματικές γνώσεις η κριτική του/της θα είναι πάντα ευπροσδεκτη.

Ακόμα κι αν δεν έχετε το χρόνο για μετάφραση μπορείτε να βοηθήσετε με διορθώσεις, ελέγχους κτλπ. Αν το εγχείρημα πετύχει μπορούμε να επιχειρήσουμε κι άλλα αργότερα.

ΑΣ ΠΑΡΟΥΜΕ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΜΑΣ ΣΤΑ ΧΕΡΙΑ ΜΑΣ.



Ακολουθεί πινακας με την πρόοδο του έργου μέχρι στιγμής (κάντε κλίκ πάνω στο όνομα του μεταφραστή για να κατεβάσετε την εργασία του πάνω στο κάθε κεφάλαιο)

Πρόλογος : Khayman (en), Βραχόκηπος

Κεφάλαιο 1 : Khayman (en), Borges, Βραχόκηπος

Κεφάλαιο 2 : Khayman (en), Βραχόκηπος

Κεφάλαιο 3 : me, Βροχόκηπος

Κεφάλαιο 4 : Ελένη

Κεφάλαιο 5 : storm/N.

Κεφάλαιο 6 : MFW

Κεφάλαιο 7 : Βραχόκηπος, μύγα

Κεφάλαιο 8 : Canis Familiaris

Κεφάλαιο 9 : Canis Familiaris

Κεφάλαιο 10 : Kώστας, βραχόκηπος

Κεφάλαιο 11 : τσινάσκι, MFW, abc, too late

Κεφάλαιο 12 : N.

Κεφάλαιο 13 : Afioni (en)

Κεφάλαιο 14 : N.

Κεφάλαιο 15 : James Sotros, too late, Khayman (en)

Κεφάλαιο 16 : passenger, Khayman

Κεφάλαιο 17 : Khayman

από Khayman 28/04/2003 3:49 πμ.


Το πρώτο κεφάλαιο

από ή απλώς θα γράφει 28/04/2003 10:16 πμ.


ο καθένας τη βλακεία του και μετά θα το εκδώσετε αυτό το έκτρωμα;

από Khayman 28/04/2003 12:15 μμ.


την βρίσκουμε στην πορεία. Τελείωσα το πρώτο κεφάλαιο και αναλαμβάνω το δεύτερο.

από Και το γεγονός ότι 28/04/2003 2:22 μμ.


έκανες 8 σελίδες μέσα σε μισή μέρα δεν λέει τίποτα για το πόσο εκτρωματική θα είναι η μετάφραση!!!!

από Khayman 28/04/2003 2:43 μμ.


Μου πήρε μόλις τρείς ώρες παρα κάτι και ταυτόχρονα άκουγα και μουσική και έτρωγα και γαριδάκια. Α, και πήγα και στο περίπτερο ενδιάμεσα για τσιγάρα. Οπότε μάλλον θα είναι απίστευτα εκτρωματικότερη απο οτι φαντάζεσαι. Απο την άλλη βέβαια, θα μπορούσες απλά, λέω εγώ τώρα, να μην τη διαβάσεις και να γλιτώσεις τη φρίκη. Ή θα μπορούσες να κάνεις εσύ μια μετάφραση που να μην ειναι τόσο εκτρωματική.

από έμπειρος μεταφαραστής 28/04/2003 3:55 μμ.


Είμαι σίγουρος ότι θα σας φανώ ιδιαίτερα χρήσιμος, αρκεί να τα βρούμε στην πολύ συντροφική τιμή των 9 ευρώ τη σελίδα.

από N. 28/04/2003 3:56 μμ.


Μα καλά τι ζόρι τραβάς; αν έχεις να κάνεις μια κριτική επί του έργου όπως είπα και πριν είναι ευσπρόδεκτη· ρίξε μια ματιά στο τελικό αποτέλεσμα και πες μας τι θά'πρεπε ν'αλλάξουμε ώστε να είναι καλύτερο κατά τη γνώμη σου. Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι είναι αναγκαίος/α ένας/μια επιμελητής/τρια από τα αρχικά στάδια; Συγχαρτήρια Khayman. Ίσως είναι καλή ιδέα να ανεβάσεις το κεφάλαιο ώστε όποιος θέλει να κάνει σχόλεια ή διορθώσεις. Τι λες; Έτσι μπορούμε να αρχίσουμε να συζητάμε περί επιλογή λέξεων κτλ. Εγώ έχω τελειώσει το 34% του δωδέκατου κεφαλαίου. Ελπίζω να το τελειώσω σήμερα. Όπως είπες και σύ, όμορφα πράγματα.

από πρηξαρχίδας 28/04/2003 4:27 μμ.


αλλά δεν έχω καμία σχέση με τον έμπειρο μεταφραστή. Απλά πιστεύω ότι το τελικό αποτέλεσμα της δουλειάς σας θα είναι εκτρωματικότατο αν δεν την επιμεληθεί ΕΝΑΣ (άντε το πολύ ΔΥΟ) άνθρωπος που θα υιοθετήσει κοινή ορολογία κ.ο.κ. και θα κάνει το ύφος ομοιογενές, καθώς και θα απαλείψει την τυχούσα ασχετοσύνη των συνιστωσών του μεταφραστικού εγχειρήματος. Παρ' όλα αυτά, εγώ δεν έχω χρόνο γι' αυτό, αλλά δεν θα σας ζητούσα ποτέ λεφτά. Γι' αυτό και ξεκαθαρίζω ότι δεν έχω σχέση με τον έμπειρο μεταφραστή.

από Ελένη 28/04/2003 4:27 μμ.


αναλαμβάνω το τέταρτο κεφάλαιο.Πού θα ανεβάσουμε τα μεταφρασμένα κομμάτια;Εδώ ή σε άλλο άρθρο;

από Khayman 28/04/2003 4:34 μμ.


Για να μιλήσουμε λίγο σοβαρά Ν. Δεν ειμαι επαγγελματίας μεταφραστής αν και έχω μεταφράσει για προσωπική μου ευχαρίστηση αρκετά κείμενα. Δεν γνωρίζω την μεθοδολογία που ακολουθείται στον κλάδο, αλλα αυτό που κάνω εγώ ειναι μια πολύ γρήγορη μετάφραση οσο πιο καλά γίνεται όλου του εργου και μετά έλεγχο, διόρθωση, επιλογή λέξεων, προσαρμογή κλπ Επειδή θα πάρει χρόνο αυτή η διαδικασία και επειδή δε λέει να παιδευόμαστε άδικα, αν γνωρίζεις κάποια μέθοδο η οποία να διευκολύνει την εργασία μας πες τη να την μάθω κι εγώ. Δυστυχώς δεν γνωρίζω μια γλώσσα εκτός των αγγλικών οπότε δεν έχω την πολυτέλεια της εξακρίβωσης. Θα πρέπει κάποιος οπωσδήποτε να ελέγξει τα κείμενα μου με κάποια άλλη μετάφραση πλην των αγγλικών. Φαντάζομαι οτι στο τέλος θα πρέπει κάποιος να τα κοιτάξει ολα αυτά και να τα προσαρμώσει κάπως. Το κείμενο θα το ανεβάσω οταν τελειώσω τον έλεγχο, εντός της ημέρας φαντάζομαι. Αν θέλεις, ανέβασε κι εσύ το δικό σου να δω τι έχεις κάνει, την φρασεολογία που χρησιμοποιείς κλπ Τα λέμε.

από Khayman 28/04/2003 4:40 μμ.


Φίλε μου, πρέπει να μάθεις κάποια στιγμή πως μερικές φορές αυτό που μετρά ειναι οι αγνές προθέσεις που εμπνέουν, και όχι τόσο πολύ το αποτέλεσμα. Άλλωστε, δεν μεταφράζουμε τον λόγο του Θεού, τον λόγο του Κροπότκιν μεταφράζουμε, αν δεν τα γράψουμε και τόσο καλά, δεν πειράζει, στοιχηματίζω πως θα μας συγχωρούσε αν ήταν εδώ. Κάποια στιγμή ισως μεταφραστεί και απο επαγγελματίες. Σου προτείνω να προτιμήσεις εκείνη την έκδοση και όχι τη δική μας.

από N. 28/04/2003 5:51 μμ.


Εδώ είναι το πρώτο ντραφτ του 37% (κατά τον Εmacs, αγιασμένο νά'ναι τ'όνομά Του) του 12ου κεφαλαίου. Έχω κάνει τις εξής μετα-συμαβάσεις:

  • το κείμενο είναι απλό κείμενο (plain text) με HTML μαρκάρισμα όπου είναι απαραίτητο. Έτσι κείμενο σημαίνει κείμενο σε φοντ έμφασης, κείμενο σημαίνεικείμενο σε έντονο φοντ, κτλ
  • όταν έχω δύο εναλλακτικές μεταφράσεις και δεν είμαι σίγουρος ποια να επιλέξω, γράφω τη μια και βάζω την άλλη σε άγκιστρα έτσι: κρασί{οίνος}
  • όταν δεν είμαι και πολύ ικανοποιημένος από την τωρινή μου μεταφραση γράφω το πρωτότυπο εντός αγκύλων έτσι: ψωμί[bread,pain]
  • για υποσημειώσεις κτλ δεν έχω σκεφτεί κάτι γιατί δεν χρειάστηκε να τις χρησιμοποιήσω ακόμη.

Και γω δεν είμαι πολύ έμπειρος με μεταφράσεις φίλε Khayman η ιδέα σου καλή μου φαίνεται· τη δοκιμάζουμε και βλέπουμε. Εσύ τι λες Ελένη; καλώς ήρθες.

Θέλω να πω ότι ακόμα κι αν δεν πετύχουμε τέλειο, τεχνικά άψογο αποτέλεσμα πάλι η δουλειά μας δεν θά'ναι χαμένη (που δεν θά'ναι ούτως ή άλλως μια και θα το διασκεδάσουμε) γιατί μπορεί -αν μη τι άλλο- να χρησιμεύσει ως το προσχέδιο μιας επαγγελματικής μετάφρασης. Αυτή είναι η ομορφιά του copyleft αντί για copyright, τίποτα δεν πάει χαμένο.

Υ.Γ. Δεν έχω ελληνικό σπελ-τσεκ οπότε αναμένετε πλήθος ορθογραφικώ

από ooops! 28/04/2003 6 μμ.


προσπάθησα να ανεβάσω το κείμενο ως συνειμμένο αρχείο αλλά δεν τα κατάφερα. Αν και το κείμενο είναι εκεί κάπου ανάμεσα στα ερωτιματικά. Πως κανουμε συννειμένα κείμενα σ΄ένα σχολειο ρε παιδιά;

από Ελένη 28/04/2003 6:05 μμ.


Από τις 7 σελίδες του 4ου κεφ. της αγγλικής έκδοσης μετέφρασα την πρώτη σε μία ώρα και ένα τέταρτο.Σόρρυ, αν είναι αργή μετάφραση πάντως είναι καλή(ναι, είμαι μετριόφρων αλλά και καλή γνώστης της αγγλικής και της γαλλικής)Όταν την τελειώσω θα την ελέγξω με τη γαλλική έκδοση. Ν., σημειώσεις επεξηγηματικές δικές σου μπορείς να βάζεις με πλάγια γράμματα εντός παρενθέσεως ή κάτω απο το κείμενο με την ένδειξη "Σ.τ.Μ." που σημαίνει Σημείωση του Μεταφραστή.Αν είσαι εξοικειωμένος/η με τη μέθοδο αγνόησε την παρατήρηση αυτή. Υ.Γ. Γιατί το άρθρο σου 97434 βγήκε με κουτάκια ανάμεσα στους χαρακτήρες;Δε μπορώ να το διαβάσω!

από N. 28/04/2003 6:18 μμ.


Το μέχρι στιγμής μεταφρασμένο κείμενο του 12ου κεφαλαίου

Αρχεία:

από Khayman 28/04/2003 6:20 μμ.


Πήρα την πρωτοβουλία να ανεβάσω το κείμενο σου N. σε μορφή που να διαβάζεται απο το δικό μου τουλάχιστον σύστημα και αυτό της Ελένης (χαιρετισμούς κι απο μένα) και να το ανεβάσω σε μορφή zip. Προτείνω να ανεβάζουμε τα κείμενα σε ζιπάκια για εξοικονόμηση χώρου, ετσι ωστε να μην γίνει αυτό το thread ενα τεράστιο μπάχαλο.

από Khayman 28/04/2003 6:31 μμ.


Ολόκληρο το κεφάλαιο 1. Παραδίδεται προς εξακρίβωση με κάποια μετάφραση εκτός της αγγλικής, ορθογραφικό έλεγχο και τελική μορφοποίηση.

Αρχεία:

από MFW 28/04/2003 8:07 μμ.


Να σας ρωτήσω: Τις βιάζεστε πολύ τις μεταφράσεις; Γιατι θέλω να βοηθήσω κι εγώ, αλλά για να μην φανώ ασυνεπής, σας υπόσχομαι μεταφράσεις μετά τις 10.5.2003 [φορτος εργασίας, καταλαβαίνετε...] Α, βρήκα και την ισπανική μετάφραση στην σελίδα http://www.geocities.com/Area51/Jupiter/2816/ Λοιπόν, ποια κεφάλαια να αναλάβω; Έχω κάποια στο νου μου, αλλά μιας και θα το καθυστερήσω, πείτε μου εσείς ποια μένουν αμετάφραστα τελικά. Όσο για την ορολογία [γιατί αυτό είναι σημαντικό], νομίζω ότι θα βρούμε άκρη αν ο καθένας φέρνει τις απορίες του και τις ιδέες του και το συζητάμε. Εν ανάγκη, σε πρώτη φάση ας βάζουμε τους αμφιλεγόμενους όρους σε παρένθεση αμετάφραστους δίπλα στη μετάφρασή τους.

από Κουλ Ουάχατ 28/04/2003 8:11 μμ.


Khayman, ντοντ γουόρι μπέιμπι! Κι άστους να λένε! Αναλαμβάνω την επιμέλεια (σε αντιπαραβολή με το αγγλικό ή το γαλλικό πρωτότυπο) και εντελώς δωρεάν. Ρίχτε τώρα που πέφτουν οι τιμές! Προσφέρεται κανείς για δωρεάν εκτύπωση ή να το αφήσουμε ακόμα;

από storm 28/04/2003 8:57 μμ.


αλλα λογω φορτου εργασιας μαλλον 8α ναι ετοιμο σε μια εβδομαδα(χωρις τονους ομως ειδεμη θα μου παρει 2:) ,,,,,,,,,το προβλημα ειναι οτι ψαχνω τα ελληνικα γραμματα στο πληκτολογιο,,,,Τη μεταφραση θα τη κανω απο τα γαλλικα και θα το τσεκαρω και με τα αγγλικα,,,,,,,

από Μαρξιστής 28/04/2003 9:25 μμ.


Έχει να πέσει πολύ γέλιο με την ... αυτοοργανωμένη μετάφραση!! Θέλω να δω τι θα βγει, θα πέσει το γέλιο της αρκούδας! Ο καθένας θα γράφει το κοντό του και το μακρύ του, θα είναι μεταξύ τους ασύνδετα, και θα πέφτει και χοντρό γέλιο!!! Να 'ναι καλά η ... αναρχία στην Ελλάδα, να μας χαρίζει άφθονο γέλιο! Αχ και να ζούσε ο κακομοίρης ο Κροπότκιν και να σας έβλεπε, πάλι καλά, θα είχε πεθάνει με φρικότερο τρόπο...

από Ελένη 28/04/2003 11:07 μμ.


(επειδή σε κόβω για οπαδό του ΚΚΕ) εσύ για να διαβάσεις αυτό το έργο στα ελληνικά θα έπρεπε να το έχει αποφασίσει η Κ.Ε. του Π.Γ. του κόμματος και μέσα από έναν ατέλειωτο ιμάντα ιεραρχικών μεταβιβάσεων να φτάσει ως εντολή στον καθοδηγητή σου.Αλλά ακόμη και σε αυτή την ελεγχόμενη διαπαιδαγώγηση αποκλείεται να έφτανε ένα έργο θεωρητικού του αναρχισμού, οπότε μάλλον τυχερός είσαι που παρρεκλίνεις της κομματικής ενημέρωσης και χρησιμοποιείς τo indy. Έτσι έχεις την ευκαιρία να δεις εναλλακτικούς τρόπους διαπαιδαγώγησης -κι όχι απαραίτητα.Δηλαδή το ότι κάποιοι συμβάλλουν οικειωθελώς και αυθόρμητα να μεταφράσουν ένα έργο δε σημαίνει ότι έχουν προαποφασίσει να διαπαιδαγωγηθούν από το εν λόγω έργο. Σημαίνει όμως ότι έχουν σιωπηλά συναινέσει στο ότι η μετάφρασή του θα πλουτίσει τη δική τους σκέψη και θα διευρύνει τους δικούς τους ορίζοντες. Ξανασκέψου τα περιπαικτικά σου λόγια, κι ίσως δεις ότι δεν είναι τόσο τυχοδιωκτική και γελοία η απόπειρα αυτή αλλά μάλλον πρωτοπορειακή και ανατρεπτική της νοοτροπίας που θέλει την εκπαίδευση και την πνευματική παραγωγή εμπόρευμα που μπορούν να αγοράσουν μόνο λίγοι.

από N. 28/04/2003 11:11 μμ.


Έτσι να μαζεύμαστε πολοί/ες. Καλώς ήρθατε όλοι. Ευχαριστώ Khayman. Ελένη, νομίζω ότι το πρόβλημα που δεν μπορούσες να διαβασεις το κείμενό μου είναι ότιήταν σε Unix μορφή. Την επόμενη φορά θα πρσπαθήσω να τ'ανεβάσω σε μορφή DOS και ζιπαρισμένο και θα δούμε. Μπορείς να το διαβάσεις τώρα που το ανέβασε ο Khayman;

Για την εκτύπωση δεν ξέρω αλλά για τάιπ-σέτινγκ σκέφτομαι στο τέλος να τεχάρω το τελικό αποτέλεσμα. Το ΤεΧ είναι ένα υψηλής ποιότητας προγραμμα για τάιπ-σέτινγκ.

Παιδιά πάρτε ο καθένας ότι κεφάλαια θέλεται, ο μόνος περιορισμός είναι να μην τό'χει ήδη πάρει κάποιος/α άλλος/η (αν επιμένεται κι αυτό το παραβλέπουμε αν δεν σας νοιάζει να κάνετε διπλή δουλειά ;ο) ). Επίσης περιορισμούς χρόνου δεν έχουμε. Αν αναλάβεις ένα κεφάλαιο και δεν τόχεις τελειώσει όταν όλοι οι άλλοι έχουν τελειώσει τη δική τους πάρτη βλέπουμε πιθανόν να τ'αναλάβει κάποιος άλλος. Χαλαρώστε παιδιά για την ευχαρίστησή μας το κάνουμε "απ'την καρδιά μας."

Φίλε storm, αν έχεις πρόβλημα με το ελληνικό πληκτρολόγιο μπορείς να κάνεις το εξής: μπορείς να φτιάξεις μια δικιά σου αντιστοιχεία λατινικών/ελληνικών χαρακτήρων και ο τονος να είναι ένας ειδικός χαρακτήρας, για παράδειγμα, θα μπορούσες να γράψεις αυτή την πρόταση έτσι:
ua mporoy;sew na graceiw ayth; thn pro;tash e;tsi
μετά δεν είναι δύσκολο να γράψει κανείς ένα σκριπτάκι που θα μετατρεπει τα γραφόμενά σου σε ελληνικά· αν δε έχεις ελληνικά γράμματα αλλά όχι τόνους
θα μπορου;σες να γρα;ψεις αυτη; την προ;ταση ε;τσι
και να χρησιμοποιείς το λατινικό ερωτιματικο (?). Τα λέμε Υ.Γ. αγνοείστε τους ηλίθιους φιλάρχηδες (ή μήπως φιλάρχιδες;).

από Ν. 28/04/2003 11:36 μμ.


Khayman έχω μεταφράσει μέρος του 12ου κεφαλαίου, όχι του 14ου.

από Παρατηρητής 29/04/2003 12:29 πμ.


Περιμένω με ανυπομονησία το 2ο. Δεν το 'χα διαβάσει αυτό το έργο του Κροπότκιν. Παρόλα αυτά ο λόγος του - αν και απευθύνεται στους ανθρώπους του 19ου αιώνα - είναι επίσης και πολύ επίκαιρος. Με άλλα λόγια αυτά που λέει, οι διαπιστώσεις που κάνει για τον καπιταλισμό του σήμερα, δεν έχουν αλλάξει. Πόλεμος για την αγορά και την εξεύρεση νέου αγοραστικού κοινού, μισθωτή σκλαβιά, αντί για ελεύθερη εργασία σε συλλογικά μέσα και εργαλεία παραγωγής... Πάντα σύγχρονος ο Κροπότκιν, διαχρονικός. Khayman μπράβο, καλή δουλειά. Αν και δεν μπορώ να σε κρίνω για την πιστότητα της μετάφρασης, κρίνοντας όμως τη νοηματική και αφηγηματική ροή του κειμένου, μπορώ να συμπεράνω ότι και η πιστότητα της μετάφρασης πλησιάζει σε μεγάλο βαθμό το αυθεντικό... Συγχαρητήρια σε όλους. ΥΓ.: Παρακαλώ να ενημερώνετε και να κατεβάζετε όποιο τελειωμένο κεφάλαιο είναι έτοιμο, ώστε να αποκτήσω όλο το έργο... στα ελληνικά.

από μύγα 29/04/2003 1:14 πμ.


Παιδιά, ειλικρινά συγχαρητήρια σε όλους, να'στε καλά! Πολύ καλή η προσπάθεια, μόνο αυτή μετράει πολύ. Δυστυχώς δεν ξέρω πολύ καλά Αγγλικά για να σας βοηθήσω, αν και θα το ήθελα πολύ, ίσως κάνω μια προσπάθεια και αν βγει καλό σας το λέω...

από Khayman 29/04/2003 1:48 πμ.


Θέλω να κοιάξω μερικά σημεία ξανα απο το κείμενο που μετάφρασα, να βάλω περισσότερες λέξεις σε αγκύλες για έλεγχο, κλπ Ν. θα το διορθώσω το λάθος που έκανα με τον αριθμό του κεφαλαίου στο κείμενο σου. Μπράβο παιδιά, ειναι πολύ καλή προσπάθεια. Λειτουργεί άτυπα μια λίστα για μεταφράσεις στο Indy, ίσως αφου τελειώσουμε αυτό και αν υπάρχει όρεξη να ασχοληθούμε και με άλλες μεταφράσεις. Μαρξιστή, είσαι για λύπηση.

από Khayman 29/04/2003 1:51 πμ.


Μην βιάζεστε, με το πάσο σας, το κάνουμε αυτό για την δική μας ευχαρίστηση και την ευχαρίστηση των φίλων μας. Δεν υπάρχουν προθεσμίες ή τίποτα τέτοιο.

από Παν. Βήχος 29/04/2003 5:25 πμ.


Μπράβο και πάλι μπράβο για τη συλλογική προσπάθεια ρε σύντροφοι. Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω αλλά δυστιχώς στα εγγλέζικα είμαι τελείως κουμπούρας! Οσο για τους...μαρξιστές που ξέρουν μόνο να ειρωνεύονται ένα έχω να τους πώ. Πολύ αμφιβάλλω αν έχουν διαβάσει έστω και μία αράδα του Μάρξ. Κρίμα! Ναι ο Βήχος είμαι, ο Τροτσκιστής, δεν είμαι προβοκάτορας. Και ότι γράφω το εννοώ! Μπράβο και πάλι μπράβο και σε όποιον αρρέσει!

από James Sotros 29/04/2003 6:48 πμ.


Θα ήθελα να ρωτήσω εάν έχουν ρωτηθεί οι υπεύθυνοι των εκδοτικών "Ελεύθερος Τύπος" και "Νησίδες", οι οποίοι έχουν προαναγγείλει την έκδοση του εν λόγω έργου του Κροπότκιν. Μάλιστα ο δεύτερος το έχει ακι στην ιστοσελίδα του, ως εξώφυλλο, δεν ξέρω για περαιτέρω (Δείτε το στο www.nissides.gr). Ρωτάω, όχει επειδή έχω κάτι συγκεκριμένο ούτε επειδή είμαι υπάλληλος των προαναφερόμενων εκδοτικών κλπ., αλλά για το αν θα μπορύσε να υπάρξει μια ανάλογη ενημέρωση και να γίνει μια πιο συντονισμένη δουλειά. Από την άλλη, χαιρετώ επαναστατικά την πρωτοβουλία, που ήταν κάτι που έπρεπε να είχε γίνει χρόνια πριν, να μεταφραστούν δηλαδή και να κυκλοφορήσουν τα μνημειώδη έργα του Κροπότκιν, εκτός δηλαδή από την "Κατάκτηση του Ψωμιού" και η "Ιστορία της Παρισινής Κομμούνας" (κεφάλαιά της αναμένεται να κυκλοφορήσουν στα ελληνικά ως μέρη βιβλίου με αναρχικά κομμουνιστικά κείμενα από τις εκδόσεις "Κόκκινο Νήμα") και του βιβλίου "Αγροί, εργοστάσια και εργαστήρια". Τέλος, επειδή ζω σε αγγλόφωνη χώρα και ξέρω τη γλώσσα, θα μπορύσα ίσως να κάνω κάτι είτε με μετάφραση κάποιου κεφαλαίου είτε με επιμέλεια κλπ, αλλά όχι τώρα άμεσα. Πάντως, η μετάφραση, διόρθωση και επιμέλεια και τελικά κυκλοφορία ενός τέτοιου έργου δεν είναι και δεν πρέπει να είναι τόσο γρήγορη και αβασάνιστη. Επίσης, θα ήθελα να ενημερώνομαι για την υπόθεση στο outetheos@yahoo.com.au

από Khayman 29/04/2003 7:22 πμ.


Κοίτα, ο σκοπός μας οπως το βλέπω εγώ δεν ειναι να κάνουμε μια τέλεια μετάφραση του κειμένου, αλλα μια μετάφραση η οποία να μπορεί να διανεμηθεί ελευθερα και το κυριότερο να αποτελεί προϊόν συλλογικής δουλειάς. Με λίγα λόγια, αν δεν καταφέρουμε να φτιάξουμε κάτι το οποίο ειναι άψογο απο κάθε πλευρά, ο οποιοσδήποτε μπορεί να πάρει τη δουλειά μας και να την βελτιώσει. Απο αυτή την άποψη, οχι δεν μας αφορά αν σκοπεύει να κάνει την μετάφραση ο Ελευθερος Τύπος ή κάποιος άλλος εκδοτικός οίκος ή το πότε θα την κάνει. Άλλωστε πρόβλημα με τα πνευματικά δικαιώματα απ'οσο ξέρω δεν υπάρχει. Η βοήθεια του οποιουδήποτε ειναι καλοδεχούμενη βέβαια, οποια κι αν ειναι αυτή, είτε μιλάμε για μεταφράσεις, είτε για επιμέλεια, διόρθωση, μορφοποίηση κλπ Οσον αφορά την ταχύτητα, προσωπικά δεν βιάζομαι, απλά έτσι λειτουργώ, το ανέλυσα παραπάνω. Μετά το τέλος των μεταφράσεων θα γίνει πιθανόν μια αποτίμηση της δουλειάς, διόρθωση κλπ, κάτι το οποίο και πάλι μπορεί να ειναι προϊόν συλλογικής εργασίας. Εκει θα κριθεί το κατα πόσο κάναμε μια βιαστική δουλειά, οχι απο τον χρόνο απο τον οποίο χρειάζεται ο καθένας για να κάνει μια μετάφραση. Άλλος ειναι αργός, αλλος ειναι γρήγορος, δεν πειράζει, η προσπάθεια ειναι που μετράφει. Νομίζω πως η ιστορία θα μας συγχωρέσει αν δεν τα καταφέρουμε. Προς το παρόν, οποιος επιθυμεί να βοηθήσει, ας πάρει ένα κεφάλαιο να το μεταφράσει, ας ξανακοιτάξει κάποιο απο τα μεταφρασμένα, ας κάνει ορθογραφικό έλεγχο, ας κάνει τις παρατηρήσεις του πάνω στις σημειώσεις των μεταφραστών κλπ.

από Κουλ Ουάχατ 29/04/2003 4:14 μμ.


Κανείς δεν εμποδίζει τις εκδόσεις του Ελεύεθρου Τύπου να πάρουν (ή να τους δώσουμε εμείς) όλη τη μετάφραση, αφού έχουμε κάνει και την επιμέλεια, και να την εκδώσουν σε έντυπο. Εννοείται ότι εμείς θα την δώσουμε δωρεάν και ότι αυτοί μπορούν να κάνουν ό,τι αντιπαραβολή θέλουν... Κρατώντας βέβαια το αρχικό πνεύμα του βιβλίου, κάτι το οποίο εγγυάται και η μακρά παράδοση αυτού του εκδ. οίκου αλλά και η δική μας γνώση επί της μετάφρασης. (σημ. δεν είμαι αναρχικός, στην εξωκ. αριστερά ανήκω) Δικαιώματα στην οικογένεια και τους κληρονόμους Κροπότκιν δεν υπάρχουν. Αντιστοίχως, λοιπόν, δεν τίθεται θέμα να παραβιάζουμε κάποια συμφωνία. Προς Khayman: για να μην βραχυκυκλώσουμε, μάζευε στο σκληρό δίκο (με τη σωστή σειρά) όλα τα μεταφρασμένα κομμάτια (αρχίζοντας από την εισαγωγή/πρόλογο κλπ κλπ) και όταν τελειώοσυμε μου τα δίνεις σε δισκέτα να τα κάνω μια και καλή για να μην βαρέσουμε μπιέλα. Αυτό ακριβώς είναι η ουσία του Indymedia!

από abc 29/04/2003 4:35 μμ.


"H ελέυθερη συννενόηση".

από storm 29/04/2003 5:02 μμ.


ειμαι Ν....΄με διευκολυνει αυτο που προτεινεις οσον αφορα την αντιστοιχια λατινικα/ελληνικα (greeklish) Παιδια, δεν ειμαι ουτε αναρχικη ουτε σταλινομαο....... και καλλιτερα να μην σας πω προς τα που κλεινουν οι αποψεις μου γιατι ισως σηκωθουν οι τριχες μερικων:-) Το Ιντυ ομως εχει γινει για μενα ενας απαραιτητος χωρος πληροφορησης εδω και 5 μηνες που σας διαβαζω (ελπιζω μονο να μην υπερτερησουν οι χεραικακοι, λυσσασμενοι, χυδαιοι κλπ φρουτα)και εκτιμω και σεβομαι οσους/ες δεν ειναι μονο λογια και συζητανε με επιχειρηματα και σεβασμο προς τον συνομοιλητη τους ....εστω και εαν δεν συμφωνω με τις αποψεις τους

από Ελένη 29/04/2003 5:05 μμ.


ΠΡΟΛΟΓΟΣ, ΚΕΦ. 1, 2 KHAYMAN ΚΕΦ. 4 ΕΛΕΝΗ 5 STORM 11 ΑΒC 12 N. ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΟΥΛ ΟΥΑΧΑΤ

από N. 29/04/2003 8:01 μμ.


θά'πρεπε να το καταλάβω από τη διεύθηνση του εμαίηλ σου. Αν και δεν το θεωρώ τόσο σημαντικό εγώ είμαι φίλος. Όταν τελειώσεις πές μου την αντιστοιχία που χρησιμοποιείς για να ξέρω να τρέξω το προγραμματάκι.

από Ελένη 29/04/2003 8:56 μμ.


Ο Kropotkine σε ποια γλώσσα έγραψε το έργο αυτό;Αν είναι τα γαλλικά, έχει σημασία γιατί εγώ έκανα την πρώτη μετάφραση από τα αγγλικά.Τσεκάροντας με το γαλλικό κείμενο διαπίστωσα ότι είναι λιγότερο φλύαρο από το αγγλικό,πιο ακριβές και αναφέρει γαλλικά τοπονύμια που στην αγγλική έκδοση αναφέρονται με γενικότητες.Αν ισχύει η υποψία μου πρέπει να διορθώσω αρκετά πράγματα με βάση το γαλλικό κείμενο. Επίσης ο Kropotkine χρησιμοποιεί ευρέως ονόματα νομισμάτων.Στις δυο εκδόσεις είναι προσαρμοσμένα στην αντίστοιχη χώρα, φράγκα-λίρες. Ποια νομισματική μονάδα θα χρησιμοποιήσουμε εμείς;

από Ν. 29/04/2003 9:31 μμ.


Δεν ξέρω πόσο έγκυρη πηγή είναι το http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/ αλλά κοιτάζοντας την βιβλιογραφία του Κροπότκιν βλέπω ... --- (1892). La Conquete du Pain. Paris: Stock. ... --- (1906). The Conquest of Bread. New York and London: ... το συμπέρασμα λοιπόν είναι ότι μάλον το πρωτόπτυπο είναι το γαλικό. Κι εγώ πρόσεξα αυτή την ανακολουθία αλλά τις περισσότερες φορές ήταν ασήμαντη για το νόημα του κειμένου. Μόνο μια φορά (δεν θυμάμε ακριβώς πια και δεν έχω το κείμενό μου πρόσκαιρο) υπήρχε μια μικρή διαφορά στο νόημα και κει ακολούθησα το γαλικό κείμενο. Για τα νομίσματα ακολούθησα τη μπακαλίστικη συνταγή να λέω φράγκα (που στην αργκώ σημαίνει και δραχμές) με ελληνικές όμως υποδιεραίσεις πχ δεκάρες νομίζω κάπου μίλησα και για τάληρα. Τι νομίζεις εσύ; τι λένε οι υπόλοιποι; Αν και δεν είναι ανάγκη να αποφασίσουμε αμέσως. Υπάρχει πάντα το "search-and-replace."

από MFW 29/04/2003 10:08 μμ.


Από τον κεντρικό κατάλογο τον Γαλλικών βιβλιοθηκών http://www.ccfr.bnf.fr/ φαίνεται ότι η πιο παλιά έκδοση ειναι αυτή του 1892: Kropotkine, Petr Alekseevitch -1842-1921 [& Reclus, Elisée -1830-1905 (Prιfacier, postfacier, etc): [La] conquête du pain, Paris, Tresse et Stock : 1892 [[στη βιβλιοθήκη του πανεπιστημίου της Λιμόζ]]

από Ν. 29/04/2003 10:50 μμ.


Φίλε μου εγώ θεωρώ ότι και ο αναρχισμός κομάτι της εξωκοινοβουλευτικής αριστεράς είναι, φυσικά δεν συμμερίζοντε αυτήν την άποψη όλοι οι σύντροφοι αναρχικοί, αλλά τουλάχιστον ο αναρχισμός του Κροπότκιν είναι σίγουρα κομμουνιστικός. Αλλά σημασία δεν έχουν τα ονόματα και οι ταμπέλες, σημασία έχουν οι ιδέες.

Επί του παρόντος όμως: Λοιπόν εγώ προτείνω να κάνουμε την μετάφραση copyleft που σημαίνει χοντρικά ότι ο καθένας μπορεί να τη χρησιμοποιήσει αρκεί να αναφέρει την πηγή και,το πιο σημαντικό κομάτι κατά τη γνώμη μου,να κάνει το αποτέλεσμα πάλι copyleft. Έτσι θα είμαστε σίγουροι ότι δεν θά'ρθει αύριο για παράδειγμα ένας εκδοτικός οίκος (δεν μιλώ για τον ελεύθερο τύπο βέβαια) να προσθέσει κάνα δυο φρου-φρου και να κάνει copyright το αποτέλεσμα περιορίζοντας έτσι την παραπέρα διάθεσή του.

Επίσης καλό θα ήταν στο τέλος να κάνουμε ένα html αρχείο με το αποτέλεμα και να το έχουμε ελεύθερα διαθέσιμο στο διαδίκτυο, αυτό θα μπορούσα να το αναλάβω εγώ αν και οι γνώσεις μου περί html είναι μάλον στοιχειώδεις. Σκοπεύω επίσης να ΤεΧάρω το αποτέλεσμα, έστω και για προσωπική χρήση. Το αποτέλεσμα μπορεί εύκολα να μετατραπεί σε "επαγγελατικό" pdf που μιάζει πάρα πολύ με τυπωμένο βιβλίο, όποιος θέλει μπορεί να έχει ένα αντίγραφο. Βέβαια, ακόμα δεν τον είδαμε και Γιάννη τον ελέγαμε, ας τελεώσουμε την μετάφραση πρώτα και βλέπουμε.


Ίσως θά'πρεπε να δώσουμε ένα όνομα στην ομάδα μας, αν μη τι άλλο γι την σελίδα τίτλου. Τίποτα ιδέες; Υ.Γ. στο προηγούμενο ποστ μου ξέχασα να αλλάξω τη φόρμα σε html αλλά και πάλι διαβάζεται, έτσι;

από Παρατηρητής 30/04/2003 12:30 πμ.


Είπες ότι σε html είσαι μάλλον ...αρχάριος, και επειδή μέχρι τώρα ένιωθα άχρηστος που δεν μπορώ να συμμετέχω μεταφραστικά, θα ήθελα να μου επιτρέψετε αφού έχετε τελειώσει πρώτα όλη τη μετάφραση και την επιμέλεια, να αναλάβω εγώ την html υπόθεση και ότι αυτό συνεπάγεται... Ήδη είχα σκεφτεί μόλις τελειώσει η μετάφραση να ανοίξω ένα λογαριασμό σε κάποια δωρεάν φιλοξενίας ιστοσελίδων εταιρεία (geocities, tripod, angelfire κ.λπ.) και να αναρτώ κείμενα αναρχοκομμουνιστικού περιεχομένου... Αν δεν έχει κανείς αντίρρηση θα με ευχαριστούσε ιδιαίτερα αυτή η ασχολία. ΥΓ.: Βλέπω όμως αρκετοί δημοσιεύουν ήδη κομμάτια κεφαλαίων που έχουν αναλάβει, αλλά το ποστ σε λίγο θα γεμίσει και θα γίνει δύσβατο, δε θα ήταν καλύτερα όπως είπε και ο khayman παραπάνω να ζιπάρετε έτοιμα ολόκληρα κεφάλαια και να τα ανεβάζετε; (και καλύτερα σε txt αρχεία)

από Ελένη 30/04/2003 12:33 πμ.


Ωραίο το κομμάτι. Περίπου στην 9η παράγραφο λες"Αλλά το άτομο ήταν σε λαθος καρφί". Στην αγγλική έκδοση, που μαλλον χρησιμοποιείς, υπάρχει το τυπογραφικό λάθος "tack" αντί για "track" που είναι το σωστό.Άρα "...το άτομο ήταν σε λαθος δρόμο" ή "είχε πάρει λαθος δρόμο".

από Κουλ Ουάχατ. 30/04/2003 1:01 πμ.


Λοιπόν, για την επιμέλεια μην ανησυχείτε. Έτσι κι αλλιώς δεν είμαι ο αυτοκράτωρ των επιμελειών. Όταν την τελειώσω θα την βάλω σε ένα συνημμένο και θα υπόκειται σε βελτιώσεις. ΠΡΟΤΑΣΗ: δεν ξέρω αν θα υλοποιηθεί η πρόταση της Ελένης αλλά όποιος/ς δημοσιεύσει αλλού, ας βάλει στον τίτλο τις λέξεις «Κροπότκιν» και «κατάκτηση του ψωμιού» (μαζί με τον αριθμό του κεφαλαίου, εννοείται!) και θα τα βρούμε! Όσον αφορά τα ονόματα, τι; Έχουμε τα ονόματά μας και με αυτά θα «δημοσιευτεί» η μετάφραση! Αμφισβητείτε ότι είμαι ο Κουλ Ουάχατ; Εγώ είμαι σίγουρος ότι ο Khayman λέγεται Khayman!

από Khayman 30/04/2003 1:21 πμ.


Καλησπέρα παιδιά. Χαίρομαι που πληθαίνουμε. Δύο παρατηρήσεις. Πρώτα απ'ολα θα σας παρακαλούσα να μην ανεβάζετε εδώ τις μεταφράσεις, ή αν θέλετε, ανεβάστε τις σε μορφή zip. Για λόγους οικονομίας, ωστε να μπορούμε να συννενούμαστε, θα κρύψω προσωρινά τα κείμενα που έχουν ανέβει. Προτείνω την εξής διαδικασία εργασίας : Αρχικά, ας τελειώσουμε τις μεταφράσεις όλων των κειμένων. Αφου συμβεί αυτό, συζητάμε οτιδήποτε άλλο. Μέχρι να τελειώσουμε τις μεταφράσεις, καλό θα ήταν να μην απασχολούμαστε με άλλα θέματα. Αφού λοιπόν τελειώσουν οι μεταφράσεις, μαζευόμαστε ξανά και αναλαμβάνουμε ο καθένας τον έλεγχο ενος κεφαλαίου που έχει δουλευτεί απο κάποιον άλλο. Το αγγλικό κείμενο ειναι όντως φλύαρο εχω την εντύπωση, οπότε αυτό ειναι κάτι που ίσως θα πρέπει να αναλάβουν οσοι μιλούν παραπάνω απο μια ξένες γλώσσες. Μόλις τελειώσουμε και με αυτό μπορούμε να αποφασίσουμε κάποιες λεπτομέρειες πάνω στην ορολογία, τις μονάδες μέτρησης, κλπ. Ή μάλλον, ειναι προτιμότερο αυτό να γίνει ακριβώς μετά το τέλος των πρώτων μεταφράσεων, ετσι ωστε να συμπεριληφθεί στη διαδικασία των ελέγχων. Μόλις τελειώσουμε απο αυτά, αναλαμβάνει κάποιος τον ορθογραφικό έλεγχο μέσω της μηχανής ενός επεξεργαστή κειμένου και είμαστε έτοιμοι. Παραδίδουμε τα κείμενα μαζεμένα στον Κουλ, μαζί με όποιες επισημάνσεις έχουμε να του κάνουμε και τέλος. Απο κει και πέρα, μπορούμε να συζητήσουμε το license, το όνομα της ομάδας, το format των αρχείων και ότι άλλο θέλετε. Προς το παρόν ομως θα πρότεινα να περιοριστούμε στις μεταφράσεις. Ειμαι πολύ χαρούμενος που επιτέλους γίνεται κάτι αξιόλογο μέσα απο το indy. Φιλιά σε όλους.

από zzz 30/04/2003 10:44 πμ.


bravo paidia kataplhktikh idea kalh tyxh sto ponhma sas opws kai na einai to apotelesma auto pou paizei megalo rolo einai oti pairnoume epitelous thn plhroforia sta xeria mas kai thn autodiaxeirizomaste epitelous na teleiwnoume me thn ek-paideush filika kai kalh tyxh kouragio

από Ελένη 30/04/2003 11:12 μμ.


Πώς "βάζουμε" το ζιπαρισμένο κείμενο στη φόρμα αποστολής; Προσπάθησα να το κάνω copy-paste κι ο υπολογιστής μου το αρνείται! (Πώς φαίνεται ότι ξέρω από υπολογιστές, ε;)

από psychocat 01/05/2003 12:36 πμ.


post image
σήμερα δεν κατεβαίνει με τίποτα η γ......η η σελίδα, βάζω με δικιά μου πρωτοβουλία τελίτσες, για να μην μπουν αστεράκια, μου θυμίζουν την αστερόεσσα και χαλιέμαι... σας στέλνω λοιπόν φωτό του κροπότκιν, θα μπορούσε να γίνει εξώφυλλο, όταν τελειώσει η προσπάθειά σας... μη με κατηγορήσετε μονάχα για πατερναλισμό, γιατί δε θα το αντέξω

Εικόνες:

...

από ALEX_DELARGE 01/05/2003 1:30 πμ.


ωραια προσπαθεια.αλλα δυστυχως δεν εχω χρονο να συμμετεχω ομως μολις τελειωσει,βαλτε την πρωτα εδω πριν κανετε προσπαθεια για εκτυπωση να την διαβασουμε και να κανουμε καμια παρατηρηση (καλοπροαιρετη εννοειται)

από μύγα 01/05/2003 1:57 πμ.


Εχω έτοιμη μια απλή -όχι και τέλεια-μετάφραση του 7ου κεφαλαίου (μικρό είναι!). Επειδή δεν την έχω στον υπολογιστή, θα την βάλω αύριο μόλις βρω χρόνο εδώ. Γαμάτη η προσπάθεια! Καλή συνέχεια σε όλους Αυτοοργάνωση - Αλληλεγγύη

από Ελένη 01/05/2003 9:57 πμ.


Τελικώς βρήκα την άκρη! γκρρρ..(rage against the machine!)

από Ν. 01/05/2003 9:13 μμ.


Συγχαρτήρια σε όλους/ες παιδιά. Και γω έχω σχεδόν τελειώσει το 12ο κεφάλαιο (77%) και ελπίζω να το τελειώσω απόψε ή το πολύ αύριο. Μου παίρνει πολύ γιατί είμαι ελαφρά τελειομανής και μπορεί να σκέφτομαι μια φράση 5 λεπτά και τελικά δεν είμαι κι ευχαριστημένος με το αποτέλεσμα ... εν πάσει περιπτώσει παρακαλώ ας μην αναλάβει κανείς την εισαγωγή γιατί την έχει ήδη αναλάβει ο βραχόκηπος. Ο βραχόκηπος ήταν από τους πρώτους που ανταποκρίθηκε στο κάλεσμά μου αλλά μετά ήταν οφλάιν γαι κάμποσο καιρό και νόμιζα ότι ήταν κάποιος από τους ήδη συμμετέχοντες. Εν πάσει περιπτώσει σήμερα έλαβα ένα εμαίηλ που λέει ότι έχει μια στρωτή μετάφραση της εισαγωγής και πρσχέδια των τριών πρώτων κεφαλαίων (ooops!), δεν πειράζει κανένας κόπος δεν είναι χαμένος. Αν έχουμε δύο εκδοχές του ίδιου κεφαλαίου μπορούμε να τις συγκρίνουμε και να κρατήσουμε τα καλύτερα κομμάτια κι από τις δύο. Λοιπόν τα πράγματα έχουν ως εξής μεχρι τώρα (Khayman ή κάπιος/α άλλος/η από την Σ.Ο. παρακαλώ κάνε κατά καιρούς edit σ'ατή τη στήλη.) 0 (Εισαγωγή) Βραχόκηπος 1 Khayman, Βραχόκηπος 2 Khayman, Βραχόκηπος 3 me, Βραχόκηπος 4 Ελένη 5 storm 6 MFW 7 μύγα 8 9 10 11 abc 12 N. 13 Afioni 14 15 16 17 Επειμέλεια: Κουλ Ουαχατ HTML επιμέλεια: Παρατηρητής. Και τώρα λίγα λόγια από το χορηγό μας: (είναι περί ελεύθερου λογισμικού, μπλα-μπλά-μπλά ελεύθερο λογισμικό, μπλα-μπλα-μπλα μας την πέφτει ο Μπιλ Γκεϊτς μπλά-μπλά-μπλά ελεύθερη διακίνηση των ιδεών· όσοι τά'χετε ήδη ακούσει μπορείτε να κάνετε σκρολ στο τέλος του μυνήματος.) Παρακαλώ μην ανεβάζετε τα κείμενα σε ιδιόκτητες μορφές (όπως π.χ. Micro$oft word) ή γενικά σε μορφές που απαιτούν ειδικό λογισμικό που δεν είναι ελεύθερα και δωρεάν διατιθέμενο (όπως π.χ. ιδιόκτητους επεξεργαστές κειμένου). Πέρα από το δυσκολεύει την ζωή μου μιας και όταν είναι δυνατόν μπουκοτάρω το ιδιόκτητο λογισμικό, (αλλά στο κάτω κάτω αυτό είναι δική μου επιλογή και ίσως δεν σας αφορά), περιορίζει τη διακίνηση του κειμένου μια και όποιος δεν έχει windoze δυσκολεύετε να το ανοίξει. Ακόμα κι αν χρησιμοποείτε ιδιόκτητο λογισμικό παρακαλώ ανεβάζετε τα κείμενα σας σε απλό κείμενο [plain text], με κάποιου είδους μαρκάρισμα για τους ειδικούς fonts, για παράδειγμα μπορείτε να εγλείετε πλάγιο κείμενο[italics] μεταξύ αστερίσκων έτσι *αυτό είναι πλάγια κείμενο* και έντονο κείμενο[bold text] μεταξύ -ξέρω γω- διπλών αγκύλων έτσι [[αυτό είνα έντονο κείμενο]]. Εκτός που βοηθάτε τον ευγενή σκοπό της ελεύθερης διάθεσης των ιδεών, κάνετε και τη ζωή αυτού που θα φορμάρει το κείμενο σε HTML ευκολότερη. Δέστε το ποστ 95793 για περισσότερα επί του θέματος. Και τώρα πίσω στην κανονική ροή του προγράμματος. Τα λέμε

από MFW 02/05/2003 4:04 μμ.


το κεφάλαιο 6; Θα το εχω όμως έτοιμο μετά το επόμενο σαββατοκύριακο [είπαμε, μετά τις 10.5]. Αν βέβαια κάποιος θέλει να το αναλάβει νωρίτερα, δεν υπάρχει πρόβλημα - θα πάρω κάποιο άλλο μετά.

από Alex_DeLarge 02/05/2003 4:14 μμ.


μετα την τεταρτη,αν υπαρχει κατι μπορω να το αναλαβω.αμα ειναι ενημερωνετε μεχρι τοτε τι παιζει και βλεπουμε.το mail μου ειναι στην διαθεση σας...

Στο τελος θα ανεβουν ολα τα κεφαλαια μαζι ή θα συνεχιστει ετσι δηλαδη ενα-ενα ξεχωριστα οπως τωρα;

από Afioni 03/05/2003 2:23 πμ.


Eδώ και 8 μήνες παρακολουθώ μαθήματα μετάφρασης και έχω μπορώ να πω τρέλα με το αντικείμενο...οπότε νομίζω μπορώ να φανώ χρήσιμος και σε άλλες φάσεις...δυστυχώς δεν τα πάω καθόλου καλά απο χρόνο γιατί κάνω και διπλωματική αυτή την εποχή οπότε παρακαλώ δείξτε κατανόηση

από Khayman 03/05/2003 2:54 πμ.


Το Indy φαινεται πως επανήλθε, οπότε δεν χρειάζεται να επικοινωνούμε σε άλλο site. Αγνοήστε το παραπάνω μου μηνυμα, το οποίο θα κρυφτεί σε λίγο. Επαναλαμβάνω αυτά που έιχα γράψει, έχω έτοιμη την Εισαγωγή, το κεφάλαιο 1 και το κεφάλαιο 2. Το γεγονός οτι έκανε την ίδια δουλειά και ο βροχόκηπος ειναι θετικότατο καθως εξασφαλίζεται η ποιότητα του αποτελέσματος. Αναλαμβάνω τα δύο τελευταία κεφάλαια. Τα λέμε.

από Khayman 03/05/2003 3:02 πμ.


Μερικές μεταφράσεις για οικονομία χώρου. Θα παρακαλούσα να μην ανεβάζαμε τις μεταφράσεις μας παρα μόνο σε μορφή attachment. Πάνω πάνω στη σελίδα θα υπάρχει ενας πίνακας με το τι δουλειά έχει γίνει μέχρι στιγμής. Παρακολουθείτε τον για να μη μπερδευόμαστε. Ν. εφόσον επικοινωνείς με τον βροχόκηπο ενημέρωσε τον για την πρόοδο του έργου για να μην έχουμε αλλα μπερδέματα.

από N. 03/05/2003 9:32 μμ.


Λοιπόν τελείωσα το 12ο κεφάλαι ο και αναλαμβάνω τώρα το 14ο. Έχω όμως το εξής πρόλημα δεν μπορώ να ανεβάσω το αρχείο σε μορφή που να είναι προσιτή σε χρήστες "παραθύρων" όταν το μετατρέπω σε DOS μορφή και μετά ζιπάρω κάποιοι χαρακτήρες αλλοιώνονται και κάποιοι άσχετοι χαρακτήρες εμφανίζονται (τα κουτάκια πούλεγε η Ελένη). Μπορώ όμως εύκολα να ανεβάσω το κείμενο σαν σχόλιο κάνοντας κόπυ-πεϊστ. Αν δεν υπάρχει αντίρηση (μέσα στις επόμενες 5 ώρες) θα το ανεβάσω έτσι και μετά κάπιος (λέγε με Khayman) θα μπορούσε να το μετατρέψει σε DOS ζιπάκι και να σβήσει το κείμενο. Η εναλλακτική λύση είνα να το ανεβάσω σε μορφή .gz κι οτι κάτσει. Ενημέρωσα το Βραχόκηπο για τη φάση. Δεν θα πολυτσεκάρει το εμαιηλ του το Μάη απότι κατάλαβα αλλά σίγουρα δεν πρόκειται να αναλάβει και άλλα κεφάλαια γιατί είναι απασχολημένος. Να προσέχετε.

από N. 04/05/2003 5:35 πμ.


Για να διατηρήσω κάπως το φορμάρισμα του κειμένου το ανέβασα ως html μεταξύ και . Επειδή χρησιμοπιώ html μαρκάρισμα, αν απλά το κάνεις κοπυ-πεϊστ το μαρκάρισμα θα χαθεί καλύτερα να το κάνεις κοπυ-πεϊστ από τον πηγαίο κώδικα. Κατά πάσα πιθανότητα αυτή η σημείωση είναι περιτή αλλά για καλό και για κακό ... Φυσικά κόψε αυτό το σχόλειο μαζί με το αποπάνω. Τα λέμε.

Ν.

από Khayman 04/05/2003 5:55 πμ.


Στο ΙV μέρος του 14ου κεφαλαίου που ανέβασες, στην πρώτη παράγραφο, οι χαρακτήρες ειναι χάλια και δεν βγάζει κανένα νόημα, μπορείς σε παρακαλώ να γράψεις ξανά την πρώτη μόνο;

από James Sotros 04/05/2003 7:45 πμ.


Παιδιά, αναλαμβάνω - το έχω ήδη ξεκινήσει, έχοντας κάνει το μισό περίπου - το 150 κεφάλαιο "Ο διαχωρισμός της εργασίας". Πιστεύω να το έχω έτοιμο ώς τα τέλη της βδομάδας. Τότε, βλέπω αν αναλάβω άλλο κεφάλιο. Προσανατολίζομαι για το επόμενο κεφάλαιο, το 16ο. Επίσης, επειδή μένω εκτός Ελλάδας (Αυστραλία), θα ήθελα, πέρα από εδώ στο Indymedia, να έχω μια ενημέρωση και καλό θα ήταν να μου στέλνονται μηνύματα στο outetheos@yahoo.com.au. Τα ξαναλέμε. Δημήτρης

από N. 04/05/2003 8:22 πμ.


Πολύ αμφιβάλω ότι χρειάζεται να ανυσηχούμε για μια τέτοια περίσταση σε μια κοινωνία που πραγματικά βασίζεται στην ολική ελευθερία του ατόμου. Στην πραγμαικότητα, παρά την ασφαλειστική δικλίδα[premium, prime] εναντίον της αργίας[idleness,fainAιBantise] {Σ.τ.μ. ίσως να λέει "παρά το μπόνους στην αργεία"} που προσφέρει η ιδιωτική κατοχή του κεφαλαίου, ο πραγματικά τεμπέλης άνθρωπος είναι μάλον σπάνιο φαινόμενο, εκτός κι αν είναι άρρωστος. Συχνά λέγετε, μεταξύ εργατών, ότι οι αστοί[bourgeois] είναι αργόσχολοι. Υπάρχουν πράγματι αρκετοί τέτιοι αλλά και πάλι αποτελούν την εξαίρεση. Αντιθέτως σε κάθε βιομηχανική επιχήρηση, είναι σιγουρο ότι θα βρεθεί ένας ή περισσότεροι αστοί που δουλεύουν πολύ σκληρά. Είναι γεγονός ότι οι περισσότεροι αστοί επωφελούντε της προνομιούχας θέσης τους, και αναλαμβάνουν{αναθέτουν στον εαυτό τους} τις λιγότερο δυσάρεστες ασχολίες κάτω από υγειινές συνθήκες τροφής, αέρα, κτλ., πράγμα το οποίο τους επιτρέπει να διεκπερώνουν την εργασία τους χωρίς πολύ κούραση. Αλλά αυτές ακριβώς είναι οι συνθήκες που διεκδικούμε για όλους ανεξαιρέτως τους εργάτες. Πρέπει επίσης να πούμε ότι, χάρη στην πρνομιακή τους θέση, οι πλούσιοι συχνά εξασκούν ανώφελα ή και κοινωνικά επιζήμια επαγγέλματα· εντούτοις αυτοκράτορες, υπουργοί, γενικοί διευθυντές[chefs de bureaux], διευθυντές εργοστασίων, έμποροι, τραπεζίτες, κτλ., υποβάλουν εαυοτούς, για λίγες ώρες κάθε μέρα, σε εργασία που θεωρούν λίγο πολή κουραστική ― όλοι τους προτιμάνε τις ώρες ανψυχής αντί γι αυτή την υποχρεωτική δουλειά. Και αν, ενιά φορές στις δέκα, αυτή η δουλειά είναι κρίσιμη{μοιραία}[funeste], αυτό δεν τους κάνει να τη θεωρούν λιγότερο κουραστική. Αλλά είναι ακριβώς επειδή οι αστοί[les bourgeois] έχουν καταβάλει μεγάλη προσπάθεια στο να κάνουν κακό (εν γνώσει τους ή όχι) και στην υπεράσπιση της προνομιούχας θέσης τους, που νίκησαν τους ευγενείς γαιοκτήμονες{φεουδάρχες}[landed nobility, noblesse fonciAθBre ] και που συνεχίζουν κυριαρχούν τη μάζα του λαού. Αν ήταν αργόσχολοι θα είχαν πάψει να υφίστανται προ πολού, θα είχαν εκλείψει σαν τους αριστοκράτες[talons rouges].

από Khayman 04/05/2003 2:09 μμ.


Ειναι λίγο δύσκολο φίλε James να σε ενημερώνουμε μέσω email κάθε φορά που προκύπτει κάτι, ελπίζω να καταλαβαίνεις. Πάνω πάνω υπάρχει ένας πίνακας με την πρόοδο της δουλειάς, αν μπορείς κοίτα τον μέρα παρα μέρα να βλέπεις που βρισκόμαστε. Το 16ο κεφάλαιο το έχω ήδη αναλάβει, αλλα αν θες να το κάνεις κι εσύ κανένα πρόβλημα, ακόμα καλύτερα

από Canis familiaris 04/05/2003 5:52 μμ.


Para poli kali idea, ypo tin proipothesi pos kapoios kanei tin epimeleia sto telos... Tha mporousa n' analavo ta kefalaia 7 kai 8...

από Canis familiaris 04/05/2003 5:55 μμ.


Lathos, ennousa ta 8 kai 9...

από Κουλ Ουάχατ. 04/05/2003 9:41 μμ.


... έχω χάσει τα αυγά και τα πασχάλια! Ας όψεται και το παροδικό πέσιμο του σάιτ. Για να αρχίσω την επιμέλεια πρέπει να έχω τουλάχιστον την αρχή. Εισαγωγή, περιεχόμενα και κάνα-δυο κεφάλαια! Βόηθα!

από me 04/05/2003 11:02 μμ.


Ανεβάζω το 3ο κεφάλαιο.

Αρχεία:

από Khayman 04/05/2003 11:17 μμ.


Θα ανεβάσω αύριο τα κεφάλαια 1,2 και την εισαγωγή οπως τα έχω κάνει εγώ και το 3 κατέβασε το απο τον/την me. Κοίτα τον πίνακα που έχω ανεβάσει πάνω πάνω, εκεί θα βρίσκεις απο αύριο (ειμαι λίγο κουρασμένος τώρα) links με τις μεταφράσεις. Ν. αν γίνεται να έχουμε τα κείμενα του Βραχόκηπου για να τα κοιτάξει και ο Κουλ θα ήταν πολύ θετικό. Μπορείς να το κανονίσεις ή ειναι offline αυτές τις μέρες;

από κώστας 05/05/2003 1:16 πμ.


.....

από N. 05/05/2003 2:15 πμ.


Έστειλα ήδη ημέηλ στον Βραχόκηπο, τώρα πότε θα το λάβει δεν έχω ιδέα. Καλό θα είναι να ανεβούν όλα τα ήδη μεταφρασμένα κεφάλαια ώστε ο κόσμος να τα διαβάζει και να βρει πιθανά λάθη. Εγώ ήδη βρήκα ένα λάθος στ κεφάλαιο 12 (δικιά μου μετάφραση) και το αναφέρω: Γραμμή 634 αντί τεμπελιά γράψε έγκλημα (στο τέλος της 6ης παραγράφου από το τέλος) Ίσως θάπρεπε να σκεφτούμε κάπιο τρόπο επικοινωνίας για τυχόν λάθη ή να περιμένουμε μέχρι να τελειώσουν όλα τα κεφάλαια; BTW όλα εντάξει με το κεφάλαιό μου; Να προσέχετε.

από μύγα 05/05/2003 2:17 πμ.


Παιδιά χίλια συγνώμη αλλά δεν βρήκα ακόμα τον χρόνο να ανεβάσω το κεφάλαιο 7, σύντομα θα το βάλω στο indy.

από Khayman 05/05/2003 8:17 πμ.


Ξέρεις τι λέω; Να ανεβάσουμε τα κείμενα σε μια πρώτη μορφή και μετά να αναλάβουμε να διορθώσουμε ο ένας του άλλου, πριν τα παραδόσουμε για την τελική επιμέλεια. Οπότε απλά κράτα κάπου τα λάθη που βρίσκεις και τα λέμε οταν τελειώσει η πρώτη αυτή φάση. Ξαναλέω, κοιτάτε πάνω στο αρχικό κείμενο, υπάρχει πίνακας απο τον οποίο μπορείτε να κατεβάζετε τις μεταφράσεις. Και να περνάτε όλοι καλά. Καλή μέρα.

Ο James Sotros λέει στο σχόλιο 98578 πως έχει μισομεταφράσει το 15ο και προσανατολίζεται για το 16ο κεφάλαιο, το οποίο λέει ότι έχει αναλάβει και ο khayman (το έχεις ξεκινήσει khayman ή απλά δήλωσες ότι το έχεις αναλάβει;). Τέλος πάντων ας προστεθεί ο James Sotros στο 15ο κεφάλαιο.

από too late? 05/05/2003 6:31 μμ.


alla auth einai kalh prospa8eia! Etsi 8a h8ela kai egw na voh8hsw oso mporw. Den h3era oti eixe kapoios 3ekinhsei to 15, ki etsi to 3ekinhsa ki egw. Pi8anws aurio na to exw teleiwsei. Den pisteyw na enoxlei kai mia ekdoxh parapanw ,e;

από Khayman 05/05/2003 7:41 μμ.


Wake up, έχεις δίκιο, δεν το είχα δει. Δεν το προσθέτω στο 16, γιατι απ'οτι κατάλαβα δεν ειναι σίγουρος ακόμα. Το 16 το έχω ξεκινήσει αλλα ειμαι ακόμα στην αρχή. Too late, καλησπέρα. Φυσικά και δεν ενοχλεί να έχουμε δύο εκδοχές. Αντιθέτως το θεωρώ ιδανικό. Καλησπέρα σε όλους και όλες.

από James Sotros 06/05/2003 9:10 πμ.


Το τελείωσα το 15ο κεφάλαιο "Ο διαχωρισμός της εργασίας". Πώς να το στείλω ρε παιδιά;

από Khayman 06/05/2003 9:27 πμ.


Οπως κάνεις προσθήκη ενός σχολίου, οπως έκανες πριν δυο λεπτά δηλαδή, ακριβώς πάνω απο το κουμπί "Προσθήκη σχολίου" υπάρχει ενα κενό πεδίο και δίπλα ένα κουμπί Browse. Πάτα εκεί, εντόπισε το αρχείο σου και πάτα οκ. Στην συνέχεια πάτα στο κουμπί καταχώρηση και εισαι εντάξει. Σε παρακαλώ ανέβασε το σε txt αρχείο (κατα προτίμηση zipαρισμένο).

από κώστας 07/05/2003 11:04 μμ.


Ανεβάζω ζιπαρισμένο το Ιο μέρος του 10ου κεφαλαίου :"Η Ευάρεστη Εργασία" Εχω αφήσει ακετάφραστη την λέξη STAMPERS που είναι κάτι σαν μήτρες όμως δεν ξέρω ακριβώς την ορολογία .Εδώ θέλουμε τη βοήεια σιδερά.Ότι άλλο λάθος βρείτε ενημερώστε με. Καλή δουλειά σε όλους σας!

από Clopy 08/05/2003 1:36 πμ.


Δυστυχώς δεν έχω ούτε το χρόνο, ούτε τις γνώσεις να βοηθήσω (αν και στα αγγλικά κάτι κάνω). Πιστεύω όμως οτι είναι πολύ καλή προσπάθεια. Γι αυτό προτείνω, αν θέλετε να συντονιστείτε/ουμε σε μια mailing list. Υπάρχει και η μεταφραστική λίστα του Ίντυ (Αθήνας), αλλά δεν ξέρω αν σας ενδιαφέρει. Πάντως νομίζω οτι μια mailing list θα βοηθούσε πολύ και στο συντονισμό, και στη συνέχεια της προσπάθειας. Με τέτοιο σκεπτικό στήθηκε και η mailing list του Imc-Athens. Ώστε να μπορεί να προτείνει κάποιος κάτι, και να το αναλαμβάνουν όσοι/ες ενδιαφέρονται. Σε συνδιασμό και με το κάλεσμα για την ομάδα print, θα μπορούσαν να γίνουν πολύ ωραία πράγματα. (Φανταστείτε μια ομάδα μεταφραστική και μια ομάδα που της αρέσει να στήνει και να ψάχνει τρόπους και πόρους για να τυπώσει, τι όμορφα πράγματα μπορούν να κάνουν μαζί). Για να τελειώνω, προτείνω να φτιαχτεί μια mailing list, ή να γραφτείτε στην ήδη υπάρχουσα και όσοι/ες μπορείτε και θέλετε να περάσετε και την Κυριακή στις 5 από το Αυτόνομο Στέκι που είναι το κάλεσμα για την ομάδα print. Ούτως ή άλλως όπως αναφέρεται και στα καλέσματα για τις ομάδες, η κάθε ομάδα θα προσδιορίσει το τι θα κάνει από μόνη της.

από too late 09/05/2003 1:21 μμ.


Telika h plhrhs metafrash keimenou apodeikthke pio dyskolh apo oti perimena. Telos pantwn kati ekana. Pera apo tis opoies allages pou sigoura 8a xreiazontai prepei na proste8oun kai oi anw teleies giati den mporesa na brw sto notepad pws mpainoun.

Αρχεία:


Αν μου επιτρέπεις, γιατί χρησιμοποίησες το notepad? Αφού χρησιμοποιείς τα παράθυρα θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις το Word και μετά να σώσεις το κείμενο ως "απλό κείμενο". Αν κάνεις κλικ στο File-->Save as, θα εμφανιστεί ένα κουτάκι που θα σε ρωτά το όνομα του αρχείου και σε τί μορφή θέλεις να το σώσεις. Επέλεξε "απλό κείμενο" (simpe text) και δώσε στο όνομα κατάληξη txt, πχ chapter15.txt. Αν ήδη τά'ξερες όλα αυτά συγνώμη, αλλά τα λέω και για άλλους φίλους/ες που πιθανών να μην ξέρουν. Όσο για τις άνω τελείες θα μπορούσες να κάνεις το εξής, επέλεξε ένα λατινικό χαρακτήρα που δεν χρησιμοποιείται από το ελληνικό πληκτρολόγιο (πχ-λέω τώρα-q) και χρησιμοποίησε αυτόν για άνω τελείες. Μετά μου το λές και γω θα κατεβάσω το κείμενο και θα αντικαταστήσω τα q με άνω τελείες. Αυτό σώζει χρόνο γιατί μπορώ να κάνω την αντικατάσταση αυτόματα, τρέχοντας ένα μικρό προγραμματάκι, και δεν χρειάζεται να συγκρίνω το κείμενο με το πρωτότυπο. Φυσικά παρόμοια πράγματα ισχύουν για όλους τους χαρακτήρες, μέχρι του σημείου που η storm γράφει το κείμενο σε greeklish και μετά εγώ θα το μετατρέψω στα ελληνικά. Αν χρησιμοποιείς notepad επειδή δεν έχεις Word, υπάρχουν καλύτερες (μα πολύ καλύτερες) λύσεις. Αν θέλεις ένα editor θα σου πρότεινα να τον Emacs ή τον XEmacs. Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει έκδοση του XEmacs για παράθυρα, κάνε search στο Google για XEmacs, πήγαινε στο σάιτ του και κατέβασε την έκδοση για παράθυρα. Aν θέλεις γραφομηχανή, θέλω να πώ επεξεργαστή κειμένου όπως πχ ο επάρατος Word, μπορείς να χρησιμοποιείς το OpenOffice που είναι μια πλήρη ελεύθερη σουίτα γραφείο που επίσης διανείμετε δωρεάν. Και μια κα είναι η κουβέντα στο text files vs Word files, αs έχετε υπόψη ότι τα .doc αρχεία πιάνουν 4 φορές το χώρο που πιάνουν τα text αρχεία. Κοιτάξτε την παρακάτω εικόνα που δείχνει τεσερεις διαφορετικές μορφές του ίδιου αρχείου, Word (chapter4.doc), simple test ( chapter4.txt), ζιπαρισμένο με gzip text file (chapter4.txt.gz), και ζιπαρισμένο Word(zygzth.zip). Η πέμπτη στήλη (πριν την ημερομηνία) είναι το μέγεθος του αρχείου. Παρατηρήστε ότι το ζιπαρισμένο Word αρχείο έχει σχεδόν το ίδιο μέγεθος με το text αρχείο! Και αν γουστάρετε θεωρίες συνομωσίας μπορείτε να αρχίσετε να αναρωτιέστε τι πηροφορίες περιέχονται σ'αυτά τα πεισσεύοντα 80000 μπυτς.

από N. 09/05/2003 11:09 μμ.


post image
ξέχασα να τη βάλω :o[.

Εικόνες:

από too late 10/05/2003 1:12 πμ.


Προς Ν. Ευχαριστώ για τις πληροφορίες. Νόμιζα πως το Word δεν ειχε επιλογή για plain text και -κακώς- δεν μπήκα στον κόπο να το ψάξω. Το ξανανέβασα κανονικά αυτή τη φορά.

Αρχεία:

από N. 10/05/2003 5:08 πμ.


Λοιπόν χωρίς να είναι σίγουρος νομίζω ότι όταν πρόκειται περί βιομηχανίας stamper = πρέσσα καμιά άλλη ιδέα; Κάνα καλό λεξικό;

από ΜΑΚΑΡΟΣ 10/05/2003 6:46 πμ.


=ΜΗΤΡΕΣ.

από ALex_DeLarge 10/05/2003 6:08 μμ.


ρε σεις,εχει μεινει καμια δουλεια; εχω αρκετο ελευθερο τωρα,μπορω να αναλαβω κατι...

από ~ 10/05/2003 9:39 μμ.


Τα μεταφρασμενα κειμενα ειναι μονο οσα υπαρχουν στον πινακα στην αρχη του αρθρου; Αν οχι που μπορουμε να βρουμε τα υπολοιπα;

από Khayman 10/05/2003 11:05 μμ.


Προς Alex. Αν ενδιαφέρεσαι να πάρεις κάποιο κεφάλαιο, παρε οποιο θέλεις, ειναι πολύ θετικό να υπάρχουν διπλές μεταφράσεις ωστε να συγκριθούν και να βγούν τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα. Αν πάλι δεν θες να κάνεις κάτι τέτοιο, μπορείς να πάρεις μια έτοιμη μετάφραση και να την ελέγξεις, να κάνεις κάποιες διορθώσεις ή κάποια σχόλια. Καθε μετάφραση εχει κάποια σημεία (αυτά ανάμεσα στις αγκύλες) που έχουν δυσκολέψει τον μεταφραστή, μπορείς αν θες, να τα κοιτάξεις και να προτείνεις κάποια πράγματα. Για την ερώτηση απο πάνω, μέχρι στιγμής αυτές ειναι οι μεταφράσεις που υπάρχουν. Αν περιμένεις λίγο καιρό θα το έχεις ολόκληρο μεταφρασμένο.

από N. 11/05/2003 3:44 πμ.


Θα το ανεβάσω σαν ποστ, και μετά ο Khayman θα το μετατρέψει σε ζιπάκι όπως και πριν (νομίζω ότι έλυσα το πρόβλημα με τους άσχετους χαρακτήρες αλλά δεν έχω κάνα μηχάνημα με παράθυρα πρόσκαιρο για να το ελέγξω). Ευχαριστώ Khayman.

Λοιπόν είχα το εξής πρόβλημα, υπάρχει μια παράγραφος στο πρωτότυπο γαλικό που το αγγλικό κείμενο δεν την έχει· τη μετέφρασα βέβαια με τα κουτσογαλικά μου αλλά υπήρχε μια λέξη που δεν την έχει το λεξικό μου, η λέξη είναι piquette και την άφησα αμετάφραστη. Η όλη παράγραφος είναι μικρή και την παραθέτω:

Nous préférons dire - Le cultivateur consomm moins qu'il ne produit, parce qu'on l'oblige à coucher sur la paill et à vendre la plume ; à se contenter de piquette et à vendre le vin ; à manger le seigle et à vendre le froment.

Προς ALex_DeLarge: Όπως είπε κι ο Khayman, κάνε ότι θέλεις 8=), αυτό που κάνουμε εδώ είναι "αναρχία στην πράξη" αν μου επιτρέξπεις να είμαι πομπώδης. Νομίζω όμως ότι τη συγκεκριμένη στκγμή έχουμε πολούς μεταφραστές και όχι πολούς "διορθωτές", οπότε ίσως να είναι πιο χρήσιμο να κάνεις το στρώσιμο των ήδη υπάρχοντων κεφαλαίων. Για παράδειγμα τα δικά μου κεφάλαια πρέπει να έχουν πολλά ορθογραφικά γιατί δεν έχω εγκαταστημένο ελληνικό σπελ-τσεκ.

Μια και τόφερε η κουβέντα πόσο καλά είναι τα ελληνικά σπελ-τσεκ προγράμματα; πιάνουν λέξεις χωρίς τόνο για παράδειγμα; Κάτι τέτοιο θά'ναι πολύ χρήσιμο.

ΥΓ. Khayman, (ή καποιος άλλος από τη Σ.Ο) φαίνεται πως και ο σέρβερ δεν αισθανονταν καλά και μαλακία έκανα που επέμενα, κοψε σε παρακαλώ ένα απο τα ποστ με τις φωτογραφίες.

από N. 11/05/2003 4:16 πμ.


[Σημείωση του μετατροπέα wake up] Το κείμενο το διόρθωσα (ορθογραφικά) και έβαλα "παλιόκρασο" στο "piquette"...

Αρχεία:

από N. 11/05/2003 9:43 πμ.


Λοιπόν το γαλο-αγγλικό Larousse μεταφράζει το piquette (μεταξύ άλλων) ως 'plonk' το οποίο με τη σειρά του μεταφράζεται από το wordnet ως n 1: (British and Australian) a cheap wine of inferior quality συνεπώς σημαίνει κάτι σαν "παλιόκρασο". Καμιά καλύτερη ιδέα;

από Borges 11/05/2003 10:20 πμ.


κρασί χαμηλότερης ποιότητας. Οπότε είσαι εντάξει

από Alex_DeLarge 11/05/2003 11:26 πμ.


λοιπον,μεταφραζω το 4ο κεφ, θα τσεκαρω και την μεταφραση της ελενης και μετα θα ασχοληθω και με την διορθωση. Ν. στην δικη μου μεταφραση ισχυει αυτο που ελεγες.το q το βαζω για ανω τελεια

από Borges 12/05/2003 10:48 πμ.


Έχω διορθώσει το πρώτο μέρος του κεφαλαίου. Ελπίζω να σας κάνει. Πάντως η επιλογή να αποδοθούν σε δεύτερο πρόσωπο τα "on ..." του κειμένου ίσως δημιουργήσει προβλήματα μετά. Θα μπορούσα να κάνω δραστικότερες επεμβάσεις, αλλά δεν ξέρω αν συμφωνείτε. Δεν έχω και πολύ χρόνο.

Αρχεία:

από Borges 12/05/2003 1:58 μμ.


λοιπόν, αυτές είναι οι δικές μου διορθώσεις. Για τον Ν. ναι φυσικά το "αξία χρήσης" είναι όρος. Ο έτερος είναι "ανταλλακτική αξία". τα γνωστά για την αξία του αγαθού εντός του καπιταλισμού. Αυτά. Να προσθέσω όμως ότι έχω την εντύπωση ότι και τα δύο είναι μεταφράσεις με πολλά προβλήματα (για το αγγλικό και το γαλλικό κείμενο μιλάω, το καταλανικό δεν μπορώ να το διαβάσω). Δεν νομίζω δηλ. ότι το γαλλικό είναι πρωτότυπο. Πάντως εμένα με δυσκολεύει το notepad. Τέλος πάντων, καλή συνέχεια.

Αρχεία:

από Borges 12/05/2003 2:17 μμ.


Από την άλλη, ίσως φταίει η μεταγραφή στο δίκτυο. Πάντως, η στίξη είναι άθλια και στα δύο. Και κυρίως στα ελληνικά πρέπει να αλλάξει.

...

από N. 12/05/2003 2:18 μμ.


Φίλε Borjes: Λοιπόν νομίζω ότι συμφωνώ με τις διορθώσεις που έκανες. Παρακαλώ κάνε ότι αλλαγές νομίζεις ότι θα καλυτέρεψουν την σαφήνεια και την αναγνωστικότητα του κειμένου. Αν δε συμφωνώ με κάπιες απ' αυτές θα φέρω το θέμα προς συζήτηση, έχω κρατήσει ούτως ή άλλως και την παλιά εκδοχή του κειμένου· αν οι διαφορές ειναι τόσο πολές που να αξίζει ο κόπος μπορεί παντα να ανεβούν δύο εκδοχές. Συνήθως -αλλά όχι πάντα- μεταφράζω προτάσεις με το "on" χρησιμοποιώντας τη λέξη κάποιος πχ. μπορεί κάπιος να δεί αν και δεν ξέρω κατά πόσο είναι καλή ιδέα: στα γαλικά προτάσεις με το "on" είναι πολύ συχνές, δεν ξέρω αν το κάποιος μεταφέρει την ίδια αίσθηση, τι λες εσύ (και οι υπόλιποι); Είδα ότι στο ζιπάκι είχε χαθεί το μαρκάρισμα, για δυο τρεις φράσεις που είχαν έμφαση (πλάγιο φόντο). Αυτό έγινε γιατί χρησιμοποιώ html μαρκάρισμα, (αυτό είναι πλάγιο κείμενο) με αποτέλεσμα όταν το ανεβάζω ο browser να το αποδίδει ως πλάγιο κείμενο αλλά όταν το κάνεις κοπυ-πέιστ το μαρκάρισμα χάνετε. Για να διατηρηθεί το μαρκάρισμα καλό θα είναι να κάνετε κόπυ-πειστ από τον πηγαίο κώδικα (για να δείτε τον πηγαίο κώδικα στο Μοζιλλα πατήστε ^U [control-U] αν χρησιμοποιείτε Internet Exploiter θά 'πρεπε να χρησιμοποιείτε Μοζίλλα και αν χρησιμοποιείτε κάτι άλλο μαλον θα ξέρετε πως να δείτε τον πηγαίο κώδικα ;ο) ). Εν πάσει περιπτώσει ξανανεβάζω το ζιπάκι με το μαρκάρισμα (με το ίδιο όνομα chapt15.zip)

Αρχεία:


Τι μπερδεμα! Τρεία αρχεία με το ίδιο όνομα. Θα περιμένω λίγο και μετά θα πάρω το αρχείο που μόλις ανέβασες και θα φτιάξω το μαρκάρισμα. Κανείς δεν θάπρεπε να είναι υποχρεωμενος να χρησιμοποιεί notepad. Γιατί το χρησιμοποιείς (αν μου επιτρέπεις βέβαια); είδες το σχόλειο μου πιο πάνω επ΄ αυτού;________ Τα πόστ μας συναντήθηκαν στο δρόμο

από N. 13/05/2003 1:33 πμ.


Λοιπόν εδώ είναι το κείμενο με το μαρκάρισμα και κάνα δυο αβλεψίες διορθωμένες. Θεωρώ ότι όλες οι επεμβάσεις το Borjes μάλον βελτιώνουν το κείμενο οπότε καλό θά 'ναι να σβηστούν τα παλιότερα αρχεία και να μείνει αυτό εδώ ως το "τελειωτικό" (σ' αυτή τη φάση τουλάχιστον). Εγώ νομίζω (διαβάζοντας πχ την εισαγωγή του αγγλικού κειμένου) ότι το πρωτότυπο είναι το γαλικό, αλλά δεν είμαι σίγουρος. Το άκομψο στυλ μπορεί να οφείλετε στο γεγονός ότι έγραφε σε μια ξένη γλώσσα.

από Borges 13/05/2003 6:54 μμ.


Ναι, το γαλλικό είναι το πρωτότυπο. Αλλά η μεταγραφή στο δίκτυο έχει πρόβλημα μάλλον. Δεν ξέρω πόσα είναι τα λάθη, αλλά τέλος πάντων δεν πειράζει. Λοιπόν, άρχισα να κοιτάζω το 1ο κεφ. Πείτε μου τη γνώμη σας. Κυρίως εσύ Khayman που το μετέφρασες.

Αρχεία:

από Khayman 13/05/2003 9:09 μμ.


Αν γίνεται παιδιά, για λόγους οικονομίας, μην ανεβάζετε τη δουλειά σας αν δεν ειναι ολοκληρωμένη, γιατι ήδη γίνεται χαμός και σίγουρα ειναι δύσκολο να παρακολουθείς την εξέλιξη του έργου. Borges, θα το κοιτάξω ρε συ. Αύριο θα έχω έτοιμη την εισαγωγή και το κεφάλαιο 2

από N. 13/05/2003 9:31 μμ.


Λοιπόν εμένα πολύ στρωτό μου φαινεται. Δυο παρατηρήσεις: Το ζιπάκι περιέχει δύο αρχεία, ένα .txt κι ένα .doc. Αυτό είναι πλεονασμός και φαντάζομαι πως έγινε κατά λάθος. Τόσο στο γαλικό όσο και στο αγγλικό κείμενο υπάρχουν φράσεις γραμμένες με κεφαλαία. Εγώ στα δικά μου κεφάλαια τις μετέγραψα έτσι, αλλά είδα ότι ο Khayman έγραψε με κεφαλαία μόνο το πρώτο γράμμα κάθε λέξης. Γενικά εμένα μου φαινεται λίγο περίεργο, να έχεις μερικές λέξεις όλο κεφαλαία, ίσως να τις γράφαμε με έντονο φοντ; Έχει κανείς ενα τυπωμένο αντίγραφο του βιβλίου να ελέγξουμε; Και μια ερώτηση που δείχνει τον ερασιτεχνισμό μου: έχω κάπιες ασαφείς ιδέες για το πια είναι η δουλειά του επιμελητή της μετάφρασης αλλά θα μπορούσε κάπιος να μου πεί τι ακριβώς κάνει ένας επιμελητής;

από Borges 13/05/2003 10:02 μμ.


Αν εννοείς το "διορθωμένο" ναι λάθος θα έκανα. Συγγνώμη που το ανέβασα, αλλά δεν ξέρω αν θέλετε να επεμβαίνω. Στο κάτω κάτω εγώ δεν το έχω δει ακόμη όλο, οπότε ίσως προτάσεις που κάνω να μην πολυαντέχουν σε δεύτερη ματιά. ΣΒΗΣΤΕ ΤΟ. Αύριο θα το ανεβάσω ολόκληρο. (Προς Σ.Ο., αν ακούει κανείς, [αν διαβάζει κανείς], σβήστε το και για άλλους λόγους.) Λοιπόν, ένας επιμελητής πρέπει στην ουσία να δουλεύει μαζί με το μεταφραστή. Προτείνει εναλλακτικές λύσεις που μεταφέρουν το νόημα και όχι απαραίτητα το γράμμα του κειμένου. Το παρόν κείμενο είναι εύκολο, γι' αυτό δεν έχει τόσα προβλήματα. Το ζήτημα είναι να δώσεις ενιαία μορφή και να εντάξεις το νέο κείμενο στη γλώσσα που το μεταφέρεις. Μια συνεπής μετάφραση στα ελληνικά για παράδειγμα πρέπει να προτιμά την ενεργητική φωνή (σε αντίθεση με τα αγγλικά, όπου προτιμούν την παθητική). Επίσης πράγματα που στη συνηθισμένη χρήση της γλώσσας δεν πολυλέγονται (π.χ. το κάθε ένας από τα μέλη της, σταχυολογώ ό,τι θυμάμαι, είναι πιο εύηχο στα ελληνικά ως: κάθε μέλος της.) Τίθεται και θέμα προσωπικής χρήσης βέβαια. Ο ιστορικός ενεστώτας εμένα δεν μου πολυαρέσει. Το κόμμα οι περισσότεροι το βάζουν παντού, κάτι που είναι εντελώς αγγλικό (και μη μου πει κανένα φιλολογάκι για τα αρχαία κείμενα, γιατί και αυτά γερμανοί και άγγλοι κυρίως τα επεξεργάστηκαν). Σε γενικές γραμμές εγώ ακολουθώ τον Γ. Χάρη που γράφει στα ΝΕΑ. Εντάξει κωλοεφημερίδα, αλλά ο Γ. Χάρης είναι κορυφή. Πλέον τα σταμάτησε τα γλωσσικά άρθρα, αλλά νομίζω ότι υπάρχουν στο site της εφημερίδας. Υπάρχουν κι άλλοι βέβαια. Δεν είναι τυχαίο που το ΜΙΕΤ έχει κορυφαίες εκδόσεις, ακριβώς γιατί έχει χρόνια τώρα ομάδα επιμελητών. Αυτά τα ολίγα. Ες αύριον.

από Borges 13/05/2003 10:13 μμ.


Ο επιμελητής βέβαια πρέπει να δουλεύει και μαζί με το συγγραφέα στη γλώσσα του. Επίσης δεν είναι τυχαίο που οι ξένοι εκδοτικοί οίκοι επιβάλλουν επιμελητές και σε πρωτότυπα έργα. Είναι ο πρώτος (ή η πρώτη, μην παρεξηγηθώ) αναγνώστης. Οι Έλληνες βέβαια ως απευθείας ενσαρκώσεις του θείου λόγου δεν χρειάζονται επιμελητές, καθότι αλάνθαστοι.

από Khayman 13/05/2003 10:22 μμ.


Επιμελητές σε πρωτότυπα; Μπρρρ. Φυσικά και θέλουμε να κάνεις διορθώσεις, μη σε πιάνουν οι ντροπές, είπαμε, συλλογική προσπάθεια. Πρέπει να βρούμε μια σημειολογία για να περιγράφουμε τις διορθώσεις. Έχετε κάτι στο μυαλό σας;

ως τα τωρα, εχετε αναγκη απο βοηθεια; τωρα που μπορω να βοηθησω;

από Βραχόκηπος 14/05/2003 4:37 μμ.


Λοιπόν δεν περίμενα τέτοια προθυμία και δουλειά, μπράβο παιδιά! Μου πήρε πολύ ώρα να διαβάσω όλη τη δημοσίευση και είμαι πολύ χαρούμενος που έχει προχωρήσει τόσο πολύ το πράγμα. Δυστυχώς δεν θα μπορέσω να ασχοληθώ σοβαρά με την υπόθεση πριν το τέλος του Μάη, μιας και υπάρχει αρκετή δουλειά και ο υπολογιστής έχει μείνει μόνος στο σπίτι. Στέλνω τον πρόλογο που είχα τελειώσει πριν καιρό και σήμερα βρήκα ευκαιρία να "χτυπήσω". Έχω ακόμη σε χειρόγραφο ένα πρώτο πέρασμα των τριών πρώτων κεφαλαίων τα οποία απ' ότι είδα έχει αναλάβει και ο Khayman. Το λοιπόν, μιας και τα δικά μου κείμενα είναι από τα αγγλικά - και δυστυχώς μόνο αυτή τη γλώσσα μπορώ να δουλέψω - θα δω ανάλογα με το πόσο έχει προχωρήσει η δουλειά όταν βρω ευκαιρία να ασχοληθώ και είτε θα στείλω μόνο παρατηρήσεις-διορθώσεις είτε θα δουλέψω τα κείμενα και θα στείλω και τη δική μου εκδοχή. Τώρα δυο τρεις παρατηρήσεις επί του πρακτικότερου. 1. Θα ήταν καλό ο Khayman ή κάποιος/α άλλος/η από το IMC να βάλει στη πρώτη δημοσίευση δίπλα από τον/την κάθε έναν/μία που κάνει μετάφραση και από πια γλώσσα την κάνει. 2. Γενικώς είναι αρκετά βοηθητικό για το στυλ και την ορολογία το διάβασμα άλλων έργων του Κροπότκιν που έχουν μεταφραστεί στην ελληνική γλώσσα, χωρίς να υπάρχει κανένας λόγος να υιοθετήσουμε υποχρεωτικά κάτι από αυτά που χρησιμοποιούνται σε αυτές. 3. Πιστεύω ότι σε αρκετά σημεία του βιβλίου χρειάζονται παρατηρήσεις-σημειώσεις. Πέρα από μικροπράγματα της μετάφρασης, νομίζω ότι θα ήταν καλό να συγκεντρώνουμε κάπου ο/η καθενας/καθεμια πια σημεία θεωρεί ότι θα ήθελαν εκτεταμένο σημείωμα ή ίσως και παράρτημα, ώστε φτάνοντας σε κάποιο καλό βαθμό την ολοκληρωμένη μετάφραση να ασχοληθούμε σοβαρά και με το ζήτημα της συγκέντρωσης του επιπλέον αυτού υλικού. Αυτά για τώρα, κάποια πράγματα που αφορούν την πιθανή έντυπη έκδοση, αν και δεν τα ξεχνάω, νομίζω ότι είναι για αργότερα. Αν νομίζει κάποιος ότι συμβαίνει κάτι σημαντικό σε σχέση με τη μετάφραση και μπορεί, ας μου στείλει ένα mail μιας και μέχρι το τέλος του μήνα τουλάχιστον θα το τσεκάρω πολύ πιο συχνά απ' ότι το indy. Να' στε καλά, χαρά και δύναμη!

Αρχεία:

από Βραχόκηπος 14/05/2003 4:57 μμ.


Έστειλε με mail σε txt ο James Sotros τη μετάφρασή του για το κεφάλαιο 15, με την παράκληση να το ανεβάσω στο IMC. Αν μπορεί ο Khayman ή κάποιος άλλος ας φροντίσει για να μπει στη θέση του το zipάκι...

Αρχεία:

από κώστας 15/05/2003 1:30 μμ.


πως μπαίνει η άνω τελεία;

από N. 15/05/2003 6:44 μμ.


Φαντάζομαι πως χρησιμοποιείς παράθυρα (μια και ανέβασες το κεφάλαιό σου σε .doc μορφή), οπότε δεν είμαι σίγουρος ότι αυτό που θα αου πώ δουλεύει. Λοιπόν εγώ χρησιμοποιώ Emacs με mule, και στη στανταρντ μέθοδο γραφής ελληνικών η άνω τελεία ειναι το μικρό q (που στο δικό μου πληκτρολόγιο (qwerty) βρίσκεται στην πάνω αριστερή γωνία, δίπλα στο tab πλήκτρο και κάτω από το 1 και 2). Όπως είπα και πριν πάντως, αν δεν καταφέρεις να βρείς την άνω τελεία χρησιμοποίησε κάποιο άλλο χααρακτήρα που δεν χρησιμοποιείται στα ελληνικά (πχ q ή @ ή # ...) και μετά πές μας το και κάποιος άλλος μπορεί να κάνει την μετατροπή.

από N. 15/05/2003 7:05 μμ.


Καλώς ήλθες. Λοιπόν μπορείς να βοηθήσεις πχ με το να συγκρίνεις τις ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις (που απ΄ ότι καταλαβαίνω έγιναν κυρίως με βάση το αγγλικό κείμενο) με το γαλικό πρωτότυπο. Ή (αν και μάλον είναι νωρίς γι αυτό) δες τα διάφορα κεφάλαια και παρατήρησε τυχόν αποκλείσεις στην απόδοση κάποιων όρων. Μπορείς επίσης να πάρεις ένα κεφάλαιο που δεν είναι ακόμα ανεβασμένο και να το μεταφράσεις. Ή αν σκεφτείς κάτι που χρειάζεται και δεν το 'χουμε σκεφτεί ήδη πές μας το ...

Για τις διορθώσεις, παρατηρήσεις κτλ σκέφτηκα τα εξής. Το ιδανικό (που δεν ξέρω κατά πόσο είναι λογισμικά εφικτό ή εύκολο) είναι να έχουμε ένα Wiki, μια σελίδα που ο καθένας μπορεί να διορθώσει και να κάνει ποστ σ'αυτήν. Το άλλο που θα μπορούσαμε να κάνουμε είναι να έχουμε μια φράση που όποιος ανεβάζει διορθώσεις θα χρησιμοποιεί στον τίτλο, πχ "Διόρθωση" ;ο) , και μετά να υπάρχει κάποιο σκριπτάκι που θα κοιτάζει το thread σε τακτά χρονικά διατήματα και θα μαζεύει όλες τις διορθώσεις σ' ένα file το οποίο κάποιος θα κοιτάζει κάθε τόσο και θα κάνει τις διορθώσεις. Μ' αυτό τον τρόπο όλοι μπορούν να βοηθήσουν στην διόρθωση αλλά αποφεύγουμε το χάος των πολλαπλών αρχείων με το ίδιο περιεχόμενο. Κάτι παρόμοιο μπορεί να γίνει και για παρατηρήσεις, επεξηγήσεις κτλ.

από ... 15/05/2003 9:51 μμ.


στο word. πηγαινεις insert(εισαγωγη) επιλέγεις symbol, γραμματοσειρα, το βρίσκεις και κάνεις όποια συντόμευση γουστάρεις. Καλη συνέχεια σε όλους!

... της Γαλλικής: Νομίζω επειδή το έθιξε κάποιος/α παραπάνω: Άλλοτε είναι όντως αόριστο [για το κεφάλαιο 6 μιλάω, που το μεταφράζω αυτές τις μέρες], οπότε το μεταφράζω με υποκείμενο "κάποιος" ή στ β' ενικό, αν ταιράζει, Άλλοτε ο Κροπότκιν αναφέρεται στους αστούς και γενικά σους πολέμιους της επανάστασης, οπότε το μεταφράσω περιφραστικά Άλλοτε αναφέρεται στους επαναστάτες ή στον ίδιο τον συγγραφέα και τις απόψεις του, οπότε το αφήνω σε πρώτο πληθυντικό. Επίσης, στο κεφάλαιο 6 υπάρχει σημείωση του συγγραφέα, αλλά και επισημάνσεις/υπογραμμίσεις, οπότε τα αφήνω όπως είναι [να δω τί θα κάνω με τις δικές μου σημειώσεις, ουφ!] Για την 75011: Σίγουρα θα χρειαστώ τη βοήθειά σου [αλλά και των λοιπών που μιλούν γαλλικά], γιατί φοβάμαι ότι κάποιες φράσεις δεν θα τις καταφέρω, και φυσικά το κεφάλαιο 6 θα χρειάζεται διόόόόρθωση...

από Canis familiaris 17/05/2003 6:19 μμ.


Teleiosa mia proti metafrasi ton kefalaion 8 ki 9... den mporo na tous steilo os zip files giati den eho zip... Tous anevazo loipon os nea arthra....

από Canis Familiaris 17/05/2003 6:24 μμ.


Mia proti metafrasi...

από Canis familiaris 17/05/2003 6:27 μμ.


2i Prospatheia...

από N. 17/05/2003 10:50 μμ.


πολύ καλή δουλειά Cannis, πολύ προσεγμένη και επαγγελματική. Προφανώς ξέρεις τι κάνεις, αν έχεις κάποιο χρόνο δες και τις υπόλοιπες μεταφράσεις και ψιλοστρώσέ τις αν μπορείς. Υ.Γ. Τόσο πολύ εντυπυπωσιάστηκα, που θα σου συγχωρήσω το γεγονός ότι ανέβασες το κείμενο σε .doc μορφή. Όχι ομιλείες σήμερα λοιπόν ;) .

από ~ 18/05/2003 3:17 πμ.


Παιδια αν μπορειτε ξανανεβαστε τα κεφαλαια 8 & 9 σε μορφη zip αν ειναι ευκολο

από Κουλ Ουάχατ. 18/05/2003 3:39 πμ.


Απλά έχουν τύχει τώρα κάτι δουλειές και περιμένω να μαζευτεί όοοολη η δουλειά για να την επιμεληθώ. Αλλά αυτό θα γίνει μετά τη Θεσσαλονίκη, ε; Δεν πιστεύω να βιάζεται κανείς. Περί τα 150 χρόνια περίμενε το βιβλίο, ας περάσει κι άλλος ένας μήνας... Και τι μήνας!

από N. 18/05/2003 8:27 πμ.


σε text μορφή και ζιπαρισμένο. Επειδή στο πρόγραμμα που χρησιμοποιώ για να εξάγω την πληροφορία από τη θάλασσα θορύβου που είναι τα .doc αρχεία, δίνει απλό κείμενο χωρίς φόντς, έχω χρησιμοποιήσει html μαρκάρισμα όπως και στα δικά μου κεφάλαια. Έπεται και το 8ο κεφάλαιο.

Αρχεία:

από Afioni 18/05/2003 1:08 μμ.


Πριν μερικές μέρες τελείωσα με τη μετάφραση του κεφαλαίου, και κάνω διορθώσεις τώρα.... Ένα πρόβλημα που έχει προκύψει είναι το σε τι μονάδες θα βάλω τα χρηματικά ποσά... Προφανώς οι λίρες και τα φράγκα που χρησιμοποιούν στην αγγλική και γαλλική μετάφραση αντίστοιχα δεν είναι κατάλληλες....αλλα και η χρήση δραχμών δε μου πάει και τόσο καλά... το ιδανικό θα ήταν να χρησιμοποιηθούν ρούβλια όπως στο αρχικό κείμενο του Κροποτκιν, αλλα αυτό δεν είναι δυνατο, τουλαχιστον με τα υπάρχοντα μεσα....Εσείς τι κανατε σχετικά με αυτό;

από Khayman 18/05/2003 1:51 μμ.


Εγώ στις δικές μου μεταφράσεις όπου υπάρχει νόμισμα έχω προσπαθήσει να κρατήσω την λέξη μέσα σε αγκύλες ωστε να τις διαμορφώσει ο επιμελητής οπως εκείνος κρίνει. Καλημέρα είπα; Καλημέρα.

Απο τα Αγγλικά και να τις συγκρινω με τα γαλλικά, ποιές είναι? καλημέρα κι από μένα!

από Khayman 18/05/2003 2:31 μμ.


Ας δηλώνουμε και απο ποιά γλώσσα κάνουμε την μετάφραση.

από N. 18/05/2003 9:34 μμ.


Επίσης κοιτάζω το 15ο κεφάλαιο, συγκρίνοντας τις δυο υπάρχουσες μεταφράσεις, βάζοντας σημειώσεις, κτλ. Θα ανεβάσω το τελικό αποτέλεσμα για κριτική από τους αρχικούς μεταφραστές και τους υπόλοιπους. Προς 75011: Τα περισσότερα κείμενα είναι μεταφρασμένα από τα αγγλικά, ξέρω σίγουρα τα κείμενα του Khayman, του Βραχόκηπου, του James, του/της MFW και νομίζω του Canis Familliaris. Γεινικά πάντως θα μπορούσες να βοηθήσεις διαβάζοντας ένα (οποιοδήποτε) κεφάλαιο και επισημαίνοντας λάθη, ελειψεις, σημεία που χρειάζοντε διευκρίνηση με τη μορφή σημειώσεων κτλ.

Αρχεία:

από Borges 18/05/2003 9:52 μμ.


Λοιπόν, έχω υποσχεθεί μια πλήρη διόρθωση του 1ου, δεν το έχω ξεχάσει, αλλά μου παίρνει ώρα. Khayman, βάζε τόνους! (πολύ φιλικά, ε;). Λοιπόν, η βιβλιογραφία του Κροπότκιν σε ένα site που δεν θυμάμαι πώς το λένε ακριβώς τώρα (Αn. archives?) έχει ως πρωτότυπο το γαλλικό. Οπότε, γαλλικά φράγκα και μονάδες μέτρησης τα χιλιόμετρα, τα μέτρα κτλ. Μη διστάζετε να βάζετε τη χώρα, στο κάτω κάτω ιστορικό στοιχείο είναι κι αυτό. Τελευταίο, τα ονόματα. Προτείνω να μπαίνουν τόσο στην αρχική μορφή όσο και σε ελληνική μεταγραφή (κανονικά μπαίνει σε αγκύλη, αλλά έχουμε κρατήσει τις αγκύλες για σημειώσεις). Στο τέλος όποιος κάνει την τελική ενοποίηση, ας κρατήσει το αρχικό όνομα την πρώτη φορά (με την ελληνική μεταγραφή σε αγκύλη) και εφεξής την ελληνική μεταγραφή. Αυτό όμως μπορεί να το κάνει κάποιος στο τέλος. Εννοείται πως πρέπει να ξέρει κανείς την προφορά. Τέλος πάντων τα βρίσκουμε. Αυτά, έρρωσθε.

από N. 19/05/2003 2:13 πμ.


Λοιπόν ξέχασα να μετατρέπσω το κεφάλαιο 8 σε DOS μορφή, οπότε αν το ανοίξετε με windoze πιθανών να βλέπετε κάτι μυστήριους χαρκτήρες στο τέλος κάθε γραμμής. Αν υπάρχει πρόβλημα πέστε μου. Ά και μια και το θυμήθηκα, άν μπορείτε όταν σώζετε ένα αρχείο σε text μορφή παρακαλώ επιλέξετε κωδικοποίηση iso-8859-7 (iso greek), και όχι windows greek. Καλυνήχτα.

από N. 19/05/2003 2:34 πμ.


Πιθανώς η ιστοσελίδα που ενοείς είναι τα "Anarchist Archives"

http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/

Αυτή είναι και η σελίδα που το αρχικό μου ποστ παραπέμπει. Περιέχει βιογραφίες και βιβλιογραφίες πολών αναρχικών καθώς και ηλεκτρονικές εκδοχές πολών έργων τους. (Έχουν και τον Γκάντι σαν αναρχικό αλλά τι να κάνουμε κανείς δεν είναι τέλειος.)

Είχα κάνει ένα ποστ παραπάνω, απαντώντας στην Ελένη, σχετικά με το ποιο έργο είναι το πρωτότυπο χρησιμοποιώντας την βιβλιοθήκη του Κροπότκιν που δίνουν σ' αυτήν την σελίδα, και ο MFW το επιβεβαίωσε με τον κατάλογο των Γαλλικών Βιβλιοθηκών. Οπότε πράγματι το πρωτότυπο είναι το γαλλικό. Καληνύχτα (στ 'αλήθεια τώρα).

από no_fear 19/05/2003 10:11 πμ.


να το τελειωσετε για να κανουμε και καμια παρατηρηση στο συνολο του εργου ως μαρξιστες.. (καλοπροαιρετα) :Ρ *χωρις προκαταληψη-με ενδιαφερον θα το διαβασω

από N. 19/05/2003 11:33 πμ.


όπως υποσχέθηκα πριν. Βασικά συνέκρινα τα δύο υπάτρχοντα κείμενα του James και του/της too late, κάπου άλλαξα μερικά πράγματα κι από μόνος μου (πχ doctor of Science μαλον μεταφράζεται διδάκτωρας της επιστήμης, πάντως όχι γιατρός) εβαλα και δυο τρεις σημειώσεις και το ψιολοτσεκάρισα με το γαλλικό πρωτότυπο. Θέλει σίγουρα κάποιο στρώσιμο ακόμα. Προς no_fear: αν θέλεις να τελειώσει γρήγορα βάλε και συ ένα χεράκι, δεν είναι ανάγκη να δηλώνεις αναρχικός για να βοηθήσεις! και φυσικά η κριτική είναι ευσπρόδεκτη. Είναι απίστευτο πόσο αυτό το έργο που γράφτηκε πάνω από ένα αιώνα πριν είναι τόσο επίκαιρο σήμερα.

από N. 19/05/2003 11:40 πμ.


ανέβασα το text αρχείο αντί το ζιπάκι. Εδώ έναι το ζιπάκι. Σόρυ.

Αρχεία:

από Δημήτρης 19/05/2003 4:54 μμ.


Συγχαρητήρια σε όλους! Και εις ανώτερα!

από MFW 19/05/2003 9:07 μμ.


γενικά: Μεταφράζω το 6ο Κεφάλαιο από τα Γαλλικά [ανέβασα και σχόλιο για τη μετάφραση του αόριστου τρίτου ενικού πριν λίγες μέρες] και μετά θα κάνω και έλεγχο με το αγγλικό κείμενο. Αλλά βέβαια, θα χρειαστεί να το δει και κάποιος άλλος/άλλη [75011 για σένα και για γαλλομαθείς γενικά], γιατί είναι πολύ εύκολο να παρανοήσω πράγματα και να γίνει η μετάφραση χάλι. ευχαριστώ!

από storm 20/05/2003 2:55 πμ.


Exw teleiwsei edw kai merikes meres th metafrash tou 5o kealaiou alla exw kolhsei (kai to exw afhsei kiolas kapws) sthn metatroph apo greeklish (pou to egrapsa gia pio grhgora) se ellhnika par'olh th boh8eia twn N. kai Khayman. Perissoteres leptomeries to savatokuriako pou 8a ksanampw sto Indy.......feugw se liges wres gia douleia se ena apomakrusmeno meros kai logw tou ot h sundesh ftanei me polh mikrh taxhthta, koitaw mono mail Kalhnuxta

από Borges 20/05/2003 5:13 μμ.


Αυτό είναι το πρώτο, διορθωμένο με βάση το γαλλικό. Υπάρχει μια φράση μόνο όπου με εγκατέλειψαν τα γαλλικά μου και το έχω αφήσει έτσι, χωρίς να είμαι σίγουρος αν το γαλλικό είναι ακριβώς έτσι. Αν χρειαστεί το αλλάζουμε χωρίς να ξανανεβάσουμε το κείμενο. Αυτά.

Αρχεία:

από Khayman 21/05/2003 3:07 πμ.


Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να τυποποιήσουμε τις διορθώσεις, τόσο στον τρόπο που διορθώνουμε οσο και στον τρόπο που αναφέρονται οι διορθώσεις στον πίνακα στο αρχικό άρθρο. Εχετε καμμιά ιδέα; YΓ : Borges κατι πάει στραβά με κάποια σημεία που διόρθωσες απο το πρώτο κεφάλαιο. Μερικές φράσεις οπως "το ανθρώπινο γένος έχει προχωρήσει πολύ εποχή" δεν στέκουν. Το ξανακοιτάς λίγο;

από N. 21/05/2003 4:53 πμ.


Τι λες για την πρότασή μου παραπάνω (ποστ 103351); την είδες; Για μελοντικές μεταφράσεις νομίζω ότι πρέπει να έχουμε κάποια μορφή WikiWikiWeb, δηλαδή σελίδες που ο καθένας (ή τουλάχιστον όλοι με κάποιο κωδικό) μπορεί να κάνει edit. Νομίζεις ότι είναι εφικτό; Τι λένε οι υπόλοιποι;

από Παρατηρητής 21/05/2003 7:22 πμ.


Μόλις έφτιαξα ένα όπως το ονομάζεις wikiwikiweb, το δοκίμασα, μπορεί το κάθε μέλος να έχει δικό του directory και να κάνει edit εκεί αν θέλει, μπορούμε επίσης να αποκόψουμε την πρόσβαση σε άλλους μέχρι να ολοκληρωθεί η δουλειά κ.λπ. Το μόνο που δεν ξέρω είναι πώς θα επικοινωνήσουμε για να σας δώσω το password... και οδηγίες χρήσης...

από Παρατηρητής 21/05/2003 7:29 πμ.


Είναι anarchy4y@yahoo.gr

από Borges 21/05/2003 8:48 πμ.


Ναι, τώρα το είδα. Βιαζόμουν και ήταν το τελευταίο που διόρθωσα, γιατί δεν μου άρεσε ο πληθυντικός. Ελπίζω ότι δεν έχει άλλες αβλεψίες (τέτοιες εννοώ). Δεν το ξανανεβάω προς το παρόν. ΤΟ σωστό είναι: "από την εποχή". Κάπου έχει και μαρκάρισμα, για κάτι που προτείνω αλλά δεν το έχω ενσωματώσει. Και κάτι άλλο. Διαπίστωσα ότι το έσωσα ως unicode. Αν το θέλετε σε άλλη μορφή, πείτε το. Λοιπόν, αν μπορεί κάποιος να το δει μια φορά όλο, για να τα κάνουμε όλα μαζί. Και το σημείο όπου δεν είμαι πολύ σίγουρος για τα γαλλικά. Δεν μπορώ να καταλάβω τι είναι το mene με βαρεία στο πρώτο e. Είναι το σημείο που λέει ότι ο ρισζοσπάστης αλλάζει γνώμη. Οπότε, αν θέλετε κοιτάξτε το μια φορά. Καλημέρα.

από N. 21/05/2003 10:30 πμ.


Αν θέλεις εξήγησέ μας λίγο τι ακριβώς έκανες, δώσε δηλαδή οδηγίες χρήσης.

Ο όρος wiki (ετυμολογία από τη χαβανέζικη λέξη που σημαίνει γρήγορα) δεν είναι δική μου επινόηση. Χρησιμοποιείται ευρεία για σελίδες που ο καθένας μπορεί να κάνει edit. Ίσως η πιο γνωστή τέτοια σελίδα είναι η Wikipedia μια εγκυκλοπαίδεια που γράφεται συλλογικά από εθελοντές. Ο καθένας μπορεί να συνεισφέρει ένα άρθρο ή να διορθώσει κάποιο ήδη υπάρχον.

από Παρατηρητής 21/05/2003 11:54 πμ.


post image
Άνοιξα ένα λογαριασμό σε εταιρεία παροχής ιστοσελίδων δωρεάν. Ανέβασα ένα Database Manager, όπως φαίνεται στην εικόνα

Εικόνες:

από Παρατηρητής 21/05/2003 11:57 πμ.


post image
Εκεί οι συμμετέχοντες ένας ένας ή και όλοι μαζί, δίνουν τα στοιχεία εισόδου και εμφανίζεται αυτός ο manager

Εικόνες:

από Παρατηρητής 21/05/2003 μεσημέρι


post image
πατάει ο καθένας EDIT στο δικό αρχείο ή άλλων π.χ. ο επιμελητής και εμφανίζεται για παράδειγμα το chapter01.htm Εκεί επιμελείται ο χειριστής το κείμενο, και πατάει αφού τελειώσει Save και επιστρέφει στο manager Το ίδιο κάνει κι ο επιμελητής σε όλα τα κείμενα, το ίδιο κάνω κι εγώ μετά σε όλα σαν html επιμελητής. Αυτά, περιμένω κι άλλες απορίες....

Εικόνες:

από N. 21/05/2003 5:17 μμ.


Το δυσκολότερο είναι να μοιραστούν τα passwords. Μια λύση θα ήταν να είναι η σελίδα ανοικτή σε όλους, αλλά τότε χρειαζόμαστε ασφαλιστικές δεικλίδες ώστε να αποφεύγονται βανδαλισμοί. Εν πάσει περιπτώσει, νομίζω ότι για κάθε αρχείο πρέπει να υπάρχει μια σελίδα κουβέντας (ένα log file) όπου ο κάθε χρήστης θα καταγράφει τις αλλαγές που έκανε, ή θα προτείνει αλλαγές προς συζήτηση κτλ. Γι αυτό καλό θα είναι όλοι οι χρήστες να έχουν "read permission" σε όλα τα αρχεία από την αρχή, δηλαδή ακόμα και στη δειάρκεια της αρχικής επεξεργασίας ώστε πχ να μπορούν να προτείνουν αλλαγές και διορθώσεις. Όταν ο μεταφραστής θεωρήσει ότι το πρώτο ντραφτ είναιέτοιμο θα αλλάζει τις permissions σε read/write για όλους τους χρήστες. Τι λες για αυτό; Τι λένε οι υπόλοιποι; Καμιά ιδέα για τα passwords;

από Afioni 22/05/2003 4:18 μμ.


Η μετάφραση έχει γίνει απο το αγγλικό κείμενο και οι διορθώσεις που έκανα απο το γαλλικό το οποίο με βοήθησε αρκετά να αποσαφηνίσω μερικά δυσνόητα σημεία του αγγλικού...τις χρηματικές μονάδες τις έβαλα σε γαλλικά φράγκα όπως στο πρωτότυπο και νομίζω οτι ίσως είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε αυτές και για την υπόλοιπη μτφ...

Αρχεία:


.

Αρχεία:

από N. 22/05/2003 9:46 μμ.


.

Αρχεία:

από MFW 23/05/2003 12:31 πμ.


σε μερικές μέρες. Μου έπεσαν κάτι έκτακτα, αλλιώς θα το είχατε ήδη. Συγγνώμη...

από Khayman 23/05/2003 3:03 πμ.


Αυτό εξαρτάται στο τι κοινό πιστεύεις οτι θα το διαβάσει. Εγώ ειμαι πάντα τις άποψεις οτι τα κείμενα της αριστεράς και του αναρχικού χώρου πρέπει να ειναι οσο το δυνατόν πιο προσιτά στον μέσο ανθρωπο, τον first time reader που λέμε. Απο την άλλη, εφ'οσον το αρχικό έργο δεν περιέχει τέτοιες υποσημειώσεις, δεν ξέρω αν θα ήταν θετικο να κανουμε εμεις κάτι τέτοιο. Τα κεφάλαια που χρωστάω το Σαββατοκύριακο, ok;

?

από ~ 01/06/2003 10:20 μμ.


Σταματησαν οι μεταφρασεις;;;

από Βραχόκηπος 01/06/2003 11:39 μμ.


Πραγματικά τι έγινε τις τελευταίες μέρες; Έχω να παρακολουθήσω τα του Indy πάνω από 10 μέρες και δεν ξέρω, μήπως έχει γίνει καινούργια δημοσίευση; Αν κάποιος παρακολουθεί ας στείλει ένα σχόλιο. Μόλις επέστρεψα από δουλειές εκτός βάσης και παρόλο που ο χρόνος που έλπιζα να εξασφαλίσω για τη μετάφραση δεν έχει εμφανιστεί, ξεκίνησα να δουλεύω στρωτό κείμενο για το 2ο κεφάλαιο. Πιστεύω αύριο ή το πολύ μεθαύριο να μπορέσω να το ανεβάσω. Επίσης, βρέθηκα για λίγο με τον Β.Τ. που κάνει τις μεταφράσεις στις εκδόσεις Νησίδες. Τέλος καλοκαιριού θα κυκλοφορήσει τις Αναμνήσεις ενός επαναστάτη του Κροπότκιν και αργότερα το Αγροί, εργοστάσια, εργαστήρια. Δεν έχει στο πρόγραμμα να μεταφράσει το βιβλίο που επεξεργαζόμαστε, αλλά ήταν πολύ πρόθυμος αν θέλουμε κάποια βοήθειά του. Να 'στε όλοι καλά, καλό κουράγιο.

από N. 02/06/2003 12:55 πμ.


Δεν ξέρω τι έγινε με τους/τις υπόλοιπους/ες αλλά εγώ τελευταία είμαι απασχολημένος, και δεν έχω πολύ ελεύθερο χρόνο. Φαντάζομαι ότι όλος ο κόσμος είναι απασχολημένος τώρα τελευταία, άσε που είναι ένας καυτός Ιούνης. Ελπίζω να ξεκλέψω λίγο χρόνο αργότερα στη βδομάδα για το 7ο κεφάλαιο που υποσχέθηκα. Μια και έφερες το θέμα όμως, ας ρωτήσουμε: ΤΙ ΕΓΙΝΕ ΡΕ ΠΑΙΔΙΑ; Παρακαλώ όσοι συμμετέχουν στο εγχείρημα, αν βρείτε κάποιο χρόνο ενημερώστε μας τι γίνεται. Ευχαριστώ

από storm 02/06/2003 1:28 πμ.


,,,,,είναι λίγο αφημένες είμαι από τους/τις τελευταίους/ες,,,,,όπως είχα αναφέρει έχω ήδη τελειώσει τη μετάφραση του 5ου κεφαλαίου, την οποία έγραψα σε greeklish μορφή για πιο γρήγορα ,,,,,, Η πρόταση βοηθείας από τον Ν. για τη μετατροπή σε ελληνικά σκοντάφτει σε διάφορα ,,,,, εντωμεταξύ βρήκα ένα πρόγραμμα, "converter" που είναι συμβατό με τα Windows και Word αλλά όταν κάνω επικόλληση και μεταφέρω τα ελληνικά στο Word για να κάνω τις διορθώσεις (Khayman το ορθογραφικό στο Word δουλεύει άψογα ..) δεν μπορώ να διαβάσω τους χαρακτήρες ,,,,,,,, μετά από δοκιμές η μόνη λύση ήταν να κάνω επικόλληση στο mail μου στο hotmail και να κάνω τις διορθώσεις από εκεί ,,,,,,, και ομολογώ ότι το κάνω όταν το θυμάμαι…….

από Khayman 02/06/2003 1:48 πμ.


Εγώ ειμαι λίγο απασχολημένος αυτές τις μέρες, γι'αυτό καθηστέρησα. Εχω έτοιμα τα κεφάλαια απλά δεν τα έχω στρώσει, οπότε δεν ειναι κάτι το ιδιαίτερο, απλώς δεν έχω καθόλου χρόνο να τα κοιτάξω. Ελπίζω στο τέλος της εβδομάδας να έχω τελειώσει απο τις υποχρεώσεις μου.

από MFW 02/06/2003 3:08 μμ.


τελειώνει η μετάφραση του 6ου κεφαλαίου και θα το ανεβάσω σύντομα.

από Βραχόκηπος 03/06/2003 7:47 μμ.


Ανεβάζω το δεύτερο κεφάλαιο, αν και οταν το μυαλό σου είναι αλλού, όσο και να το δουλέψεις, λίγο δύσκολο να βγάλεις κάτι πραγματικά καλό. Υπάρχουν κάποια σημεία του αγγλικού τουλάχιστον κειμένου που πρέπει να συνταχθούν εξ αρχής με διαφορετικό τρόπο καθως και κάποια λόγια που στα ελληνικά τα λέμε σίγουρα διαφορετικά. Νομίζω ότι το πιο βοηθητικό πριν το συνολικό κείμενο φτάσει στη φάση της επιμέλειάς του θα ήταν πέρα από τη σύγκριση με άλλες γλώσσες και ιδιαίτερα τη γαλλική, να διαβάζονται τα μεταφρασμένα κείμενα από όποια/όποιον θέλει και μπορεί με την οπτική ενός/μιας απλού/απλής αναγνώστη/αναγνώστριας. Κατα τη διάρκεια της ανάγνωσης μπορούν να γίνονται αλλαγές ολόκληρων φράσεων ή λέξεων, ανεξάρτητα από το ξενόγλωσσο κείμενο. Αυτό θα βοηθούσε το κείμενο να "τρέχει" πιο καλά και θα συντελούσε πολύ στη τελική επιμέλεια. Βέβαια καλό θα ήταν να μη φορτωθεί το inty με τις παρατηρήσεις όλων μας, οπότε θα κοιτάξω όσο πιο γρήγορα γίνεται να κάνω μια απλή σελίδα που θα μας βοηθήσει σε αυτό (δεν μιλάω για τίποτα εξηζητημένο, φαντάζομαι μια απλή σελίδα με κάποιου είδους feedback form ή κάτι σαν guestbook). Και βέβαια για άλλη μια φορά (επειδή δεν έχει αναφερθεί τελευταία) τη μετάφραση τη κάνουμε επειδή έτσι γουστάρουμε και όχι επειδή έχουμε καμμία υποχρέωση. Καθένας με τον ρυθμό του και όποτε το ετοιμάσουμε καλό είναι. Απλά αν είναι δυνατόν ας υπάρχει μια ενημέρωση σε τι φάση είναι ο καθένας. Φαντάζομαι ήδη ότι λόγω Ιούνη θα "σπάσουμε" όσο να 'ναι. Να 'στε όλοι και όλες καλά.

Αρχεία:

N.

από Khayman 04/06/2003 6:22 πμ.


Θα ήθελα να επικοινωνήσω μαζί σου μέσω email. Αν θες στείλε ενα mail στο maleficia@freemail.gr. Συντροφικά, Khayman

Δεν είναι όμως σε μορφή απλού κειμένου, γιατί δεν μου έβγαιναν οι ελληνικές γραμματοσειρές. Επίσης είναι σε Windows95, μήπως και σας διευκολύνει έτσι. Ζητώ συγγνώμη για την καθυστέρηση - ελπίζω τουλάχιστον να μην είναι τελείως απογοητευτική η μετάφραση. Η μετάφραση έγινε από τα Γαλλικά. Λέξεις που πρόσθεσα για να γίνει πιο στρωτή η μετάφραση βρίσκονται σε παρενθέσεις. Λέξεις για τις οποίες έχω αμφιβολίες έχουν τη γαλλική φράση ή λέξη σε αγκύλη. Αν κανείς/καμία έχει όρεξη, ας το κοιτάξει, για λάθη ή για ασαφή σημεία - κάθε παρατήρηση και διόρθωση είναι ευπρόσδεκτη. Θα το κοιτάξω κι εγώ πάλι, κι αν χρειαστεί θα το ξανα-ανεβάσω (με την άδεια της ΣΟ βεβαίως, μην γεμίζουμε και το δίσκο).

Αρχεία:

από βραχόκηπος 22/06/2003 1:45 μμ.


Από τη μία ανάπηροι... από την άλλη όμηροι του κράτους... κάποιοι από μας κάτσαμε σπίτι αυτό το καυτό τριήμερο. Μιας και ο υπολογιστής ήταν διαρκώς στο δίκτυο αυτές τις ημέρες, είπα να μη πάει τζάμπα ο χρόνος και για τη μετάφραση. Το λοιπόν έκανα μια προσπάθεια και αν μας βολέψει θα μπορούσαμε να συνεχίζουμε με τη δεύτερη φάση, προσθέτοντας σχόλια, διορθώσεις, παρατηρήσεις ή ότι άλλο σε κάθε κεφάλαιο. Περιμένω ιδέες και παρατηρήσεις για τυχών διορθώσεις στον τρόπο που στήθηκε το site. Να 'στε όλοι και όλες καλά, να γυρίσετε όλοι και όλες πίσω υγιείς και χωρίς μπλεξίματα με τις κρατικές δυνάμεις. http://www.angelfire.com/rebellion2/cb_gr_general/

μου αρέσει η ιστοσελίδα και μπράβο σου. Άμα θέλω να ανεβάσω διορθωμένο το δικό μου κομμάτι, πώς μπορώ να το κάνω; Ευχαριστώ

από N. 26/06/2003 10:17 μμ.


Βραχόκηπε, μπράβο. Αν έχεις χρόνο σε παρακαλώ ανέβασε κάποιες οδηγίες χρήσης αν πχ εγώ θέλω να κάνω ένα σχόλιο ή μια διόρθωση σ' ένα συγκεκριμένο κεφάλαιο πως θα το κάνω; Με την ευκαιρία να αναφέρω ότι τους επόμενους δύο μήνες θα είμαι αφενός απασχολημένος και αφετέρου χωρίς εύκολη πρόσβαση στο ιντερνετ. Μην νομίσετε ότι εγκατέλειψα την προσπάθεια.

από βραχόκηπος 27/06/2003 10:54 πμ.


Καλώς επέστρεψε και το Indy! Λοιπόν ο τρόπος χρήσης του site είναι σχεδόν ίδιος με αυτόν του IMC. Όπως εδώ καταχωρούμε τα σχόλια, έτσι κι εκεί μπορεί όποια & όποιος θέλει να κάνει σχόλια κλπ να πάει στο post της κάθε σελίδας και να γράψει αυτό που θέλει. Είναι πολύ απλό. Για διορθώσεις μέσα στο ίδιο το αρχικό κείμενο, έτσι όπως λειτουργεί το site και μιας και δεν είναι αυτό το wiki που είχε αναφερθεί κάποιο καιρό πριν, πρέπει να στηθεί ξανά η σελίδα του κειμένου, πράγμα όχι ιδιαίτερα δύσκολο, αλλά μπορεί να γίνει από κάποιον ο οποίος χειρίζεται το frontpage της ακατονόμαστης εταιρίας. Αν κάποιος/α θέλει να μπει διορθωμένο σε μεγάλο βαθμό κείμενο, θα μπορούσε να μου το στείλει σε mail και μόλις μπορέσω θα το ανεβάσω, ή θα μπορούσε να συνεχιστεί κανονικά η αποστολή και στο Indy αν είναι απαραίτητο και δεν δημιουργεί πρόβλημα στον server. Κατά τα άλλα, έχω έναν φόβο μήπως κάποια στιγμή ο lycos που στηρίζει το angelfire ρίξει τις σελίδες, γιατί τις άνοιξα όλες από υπολογιστή με το ίδιο ip. Αν κάποιος ή κάποια γνωρίζει κάποιον παροχέα δωρεάν χώρου που στηρίζει frontpage extension (Ν. είναι απαραίτητο γιατί αλλιώς δεν μπορώ να βάλω δυνατότητα αποστολής σχολίων, ή γιατί αλλιώς δεν ξέρω πως να το κάνω αυτό) ας κοιτάξουμε να το μεταφέρουμε εκεί. Επίσης, αν και ξέρω ότι είναι ίσως λίγο δύσκολο τέτοια εποχή, νομίζω ότι θα έπρεπε να κανονίσουμε - τουλάχιστον όσοι είμαστε στην ελλάδα - μια συνάντηση για να δούμε από κοντά πως πάει το ζήτημα. Ίσως δεν μπορεί να γίνει το καλοκαίρι, αλλά ας το έχουμε στο νου μας. Αυτά, να 'στε όλοι & όλες καλά!

από βραχόκηπος 27/06/2003 11:31 μμ.


Έκανα ένα τσεκάρισμα και είδα ότι τα εεληνικά εμφανίζονται σωστά όταν στέλνω σχόλιο. Δεν ξέρω για πιο λόγο εμφανίστηκαν κινέζικα από τον.την Ν. Επίσης είδα ότι κάποιες φορές ζητάει password και άλλα σχετικά. Δεν ξέρω γιατί - εγώ δεν το προγραμμάτισα να ζητάει πάντως - αλλά είδα ότι με την ακύρωση και ξαναεμφάνιση της σελίδας μπορεί να γίνει κανονικά η δημοσίευση χωρίς κανένα πρόβλημα.

από βραχόκηπος 09/07/2003 1:23 μμ.


Μιας και μάλλον ο/η μύγας δεν μπορεί να ανεβάσει το 7ο κεφάλαιο ή το έχει ξεχάσει, έκανα μια μετάφραση και την ανέβασα στη σελίδα. Δεν την πολυεπεξεργάστηκα, μιας και τελικά όπως το βλέπω η δουλειά που έχει να γίνει για το στρώσιμο του κειμένου δεν μπορεί να είναι καλή αν δεν έχουμε μια πρώτη μετάφραση όλου του κειμένου. Αν δε το έχει ξεκινήσει και κανένας/καμμία άλλος/άλλη, λέω να μεταφράσω και το 11ο του/της abc που έχει πολύ καιρό να εμφανιστεί επίσης. Άντε παιδιά, κουράγιο, με λίγη δουλίτσα αυτές τις ζεστές μέρες όποιοι και όποιες έχουν χρόνο, θα το τελειώσουμε μέχρι το Σεπτέμβρη, αν όχι νωρίτερα. Να 'στε όλες και όλοι καλά

από too late 09/07/2003 1:52 μμ.


Μπορώ κι εγώ να αναλάβω το 11 μιας και έχω κάποιο χρόνο τώρα. Να ρωτήσω κάτι για το post: Αν κάνω post θα εμφανιστεί ως σχόλιο στην εκάστοτε σελίδα ή μπορώ να ανεβάσω και μετάφραση από αυτό;

από βραχόκηπος 10/07/2003 11:37 μμ.


Όπως θέλεις too late, πάρε το 11, αν είναι θα αναλάβω να τελειώσω το μέρος του 10 που άφησε ο/η Κώστας. Όσον αφορά το post, ανεβάζει σχόλια σε κάθε σελίδα, τα οποία δεν έχω τσεκάρει τι μέγεθος μπορούν να έχουν. Αν θέλεις δοκίμασε κάπου να ανεβάσεις τη μετάφραση που θέλεις και αν δεν γίνεται, στείλε μου το κείμενο με mail και το ανεβάζω σαν ξεχωριστή σελίδα. Για άλλη μια φορά, να 'στε όλοι καλά.

Προσθέστε περισσότερες πληροφορίες

To μέγιστο μέγεθος των αρχείων είναι 16ΜΒ. Επιτρέπονται όλες οι γνωστές καταλήξεις αρχείων εικόνας,ήχου, βίντεο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να υπάρχει η δυνατότα embed ενός video πρέπει να είναι της μορφής mp4 ή ogg.

Νέο! Επιλέξτε ποιά εικόνα θα απεικονίζεται στην αρχή του σχόλιου

Creative Commons License

Όλα τα περιεχόμενα αυτού του δικτυακού τόπου είναι ελεύθερα προς αντιγραφή, διανομή, προβολή και μεταποίηση, αρκεί να συνεχίσουν να διατίθενται, αυτά και τα παράγωγα έργα που πιθανώς προκύψουν, εξίσου ελεύθερα, υπό τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License